顯示具有 【ㄩ】的轉換規律 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 【ㄩ】的轉換規律 標籤的文章。 顯示所有文章

2016年2月7日 星期日

在漢字【雨】的【白話音】和【文言音】之間,原本就隱含著【U= O + O】的轉換規律。

在漢字【雨】的【白話音】和【文言音】之間,原本就隱含著【U= O + O】的轉換規律。

羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律 :
 從英文GOODWOODCOOLWOOLMOOD這些英文字的母音來看,都是含有發音【U=【ㄨ】,就是這些英文字的羅馬拼音【OO(英文就是使用乙式羅馬拼音的英國、美國文字的發音就是【音標】【U=【ㄨ】。從這些英文字可以看出來有一個轉換規律存在於英文字的【音標】和英文字的【羅馬拼音】之間,那就是【音標】(做為發音符號的功能)U羅馬拼音【O羅馬拼音【O】的轉換規律。蒙古西征之後,這種轉換規律隨著東來的西洋人(蒙元帝國所稱之色目人)而傳入中國,後來不管是在【音標】和【羅馬拼音】之間,還是在【羅馬拼音】和【羅馬拼音】之間,【U=O+O】的轉換規律都被拿來活用於某些語言的發音改造過程。

原本就隱含著羅馬拼音【U=O+O】轉換規律{我之所以稱之為隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,是因為以台語河洛話甲式羅馬拼音來看,羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律是不存在的。}的台語河洛話例子  :

不論及聲調的高低符號,漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【HOO_相當於韓字【호】韓字羅馬拼音【HO】,漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【U_相當於韓字【우】韓字羅馬拼音【U】。漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】台語河洛話甲式羅馬拼音【U】和漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】之中的台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】是兩種不同的發音,但卻是可以存在於同一個漢字【雨】台語河洛話的兩種發音之中。

在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】之中,台語河洛話甲羅馬拼音【OO台語河洛話甲式羅馬拼音【O+O= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音) O】。因之,就台語河洛話甲式羅馬拼音而言,可以明顯地看出來是完全不存在羅馬拼音【U=O+O】的母音轉換規律 {參考 : 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)U= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)O+O= 台語河洛話甲式羅馬拼音【U= 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO+OO】。}

如果借用韓字羅馬拼音【O(相當於國語乙式羅馬拼音【O)來看,從漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】韓字【호】轉換成漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】韓字【우】的母音轉換規律,是從韓字【ㅗ】轉換成韓字【ㅜ】的母音轉換規律,也就是從韓字羅馬拼音【O】轉換成韓字羅馬拼音【U】的母音轉換規律。

韓字羅馬拼音【O+O韓字羅馬拼音【U】,從韓字羅馬拼音【O】轉換成韓字羅馬拼音【U】的母音轉換規律就是符合羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律。結果發現,在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,卻是巧合地隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律。{參考 : 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)U= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)O+O= 台語河洛話甲式羅馬拼音【U= 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO+OO】。}

從上述的說明,可以獲得兩個重要的結論 :

第一個結論 :
在許多漢字的國語發音之中的乙式羅馬拼音【U】並不是早就存在於【古代漢語】的原始發音,而是後來(蒙古西征之後)在把【古代漢語】改造成【國語】的過程之中,才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律從【古代漢語】的原始發音(例如 : 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】或【O)轉換出來的新造發音。也就是說,對於同一個漢字的發音來說,利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律從【古代漢語】的原始發音(甲式羅馬拼音【OO】或【O)改造成國語乙式羅馬拼音【U】之後,該漢字的國語發音就絕對地再也不允許有國語乙式羅馬拼音【O】的發音存在了。

相對地,漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】卻是早就存在於台語河洛話的原始發音,而不是後來才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律從漢字【雨】的台語河洛話【白話音】之中的甲式羅馬拼音【OO】轉換出來的新造發音。也就是說,在台語河洛話甲式羅馬拼音之中,並不存在羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,台語河洛話甲式羅馬拼音【U】和台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】是兩種不同的發音,但是有可能存在於同一個漢字的兩種台語河洛話發音(【文言音】和【白話音】)之中。

第二個結論 :
在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】之中,台語河洛話甲羅馬拼音【OO台語河洛話甲式羅馬拼音【O+O】,就台語河洛話甲式羅馬拼音而言,可以明顯地看出來是完全不存在羅馬拼音【U=O+O】的母音轉換規律 。因之,在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律{我之所以稱之為隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,是因為以台語河洛話甲式羅馬拼音來看,羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律是不存在的。}只是個巧合而已。

參考:
在【古代漢語】之中,像漢字【雨】這樣的例子{從台語河洛話【白話音】看起來完全不存在羅馬拼音【U=O+O】的母音轉換規律,但是在台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,卻是巧合地隱含著羅馬拼音【U=O+O】轉換規律。}是少之又少的,後來我又找到的另一個例子是漢字【芋】。

 至於,像【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】【烏】這類的漢字在【古代漢語】的發音,原來就有甲式羅馬拼音【OO】的母音(相當於國語注音符號【ㄛ】),但是沒有甲式羅馬拼音【U】的母音,後來在把【古代漢語】轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,直接把原有的甲式羅馬拼音【OO】轉換成國語的乙式羅馬拼音【U】。 例如漢字【素】的台語河洛話發音原為甲式羅馬拼音【SOO(不論及聲調的高低符號【ˋ】,相當於國語注音符號【ㄙㄛ】),後來在轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,轉換成國語的乙式羅馬拼音【SU國語注音符號【ㄙㄨ】(不論及聲調的高低符號【ˋ)


 除了漢字【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】【烏】這類的漢字之外,在其他所有情況之下,都是必須另外地加上O,才可以利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律。例如在漢字【東】台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【TONG】,必須另外地加上O,變成羅馬拼音【TOONG】,才可以利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,把羅馬拼音【TOONG】改寫成【TUNG】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【TUNG = 國語的乙式羅馬拼音【DUNG國語注音符號【ㄉㄨㄥ】。

2015年7月20日 星期一

如何把漢字【許】【虛】【魚】【語】從台語河洛話轉換成國語

如何把漢字【許】【虛】【魚】【語】從台語河洛話轉換成國語,逐字分別說明如下 :

已經在之前說明過如何把漢字【許】【虛】從台語河洛話轉換成國語的轉換過程,之所以在此又重複敘述漢字【許】【虛】這兩個漢字的轉換過程,是因為要做為後續的說明(如何把漢字【魚】【語】從台語河洛話轉換成國語的轉換過程)之參考及比較。

依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
1      許可        hí-khó/hú-khó        (漳州音/泉州音)
2          hí/hú      (文言音,漳州音/泉州音)
相當於韓字【히/후】= 韓字羅馬拼音【HI/HU
3          khóo      (白話音相當於韓字【코】= 韓字羅馬拼音【KO
4          Khóo     (用於姓氏)

漢字【許】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄒㄩˇ】。若不論及聲調的高低符號, 國語注音符號【ㄒㄩ】= 國語乙式羅馬拼音為【SHIU】。

若不論及聲調的高低符號,漢字【許】在漳州音台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【HI】,漢字【許】在泉州音台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【HU】,把(漳州音/泉州音)這兩種發音組合起來就是羅馬拼音【HIU】,羅馬拼音【HIU】的子音部分【H】就是國語注音符號【ㄏ】,羅馬拼音【HIU】的母音部分【IU】就是國語注音符號【ㄩ】_相當於國語乙式羅馬拼音為【YU】。(請參考附錄於後之【註解一】)

但是,在國語無法存在像國語注音符號【ㄏㄩ】這樣的發音,因為國語注音符號【ㄏ】的發音嘴形和國語注音符號【ㄩ】的發音嘴形互相衝突、很難並存,所以把原本為羅馬拼音【HIU】的子音部分【H】改成【SH】,如此一來,就把台語河洛話的甲式羅馬拼音【HIU】變成了國語乙式羅馬拼音【SHIU_國語注音符號【ㄒㄩ】。(以上的轉換就是把漢字【許】的台語河洛話【HI/HU(文言音,漳州音/泉州音) 轉換成國語注音符號【ㄒㄩ】的完整轉換過程。)


依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
1          hi       (白話音相當於韓字【히】= 韓字羅馬拼音【HI
2      虛火        hi-hué/hi-hé     
3      謙虛        khiam-hi  
4          hu   (文言音相當於韓字【후】= 韓字羅馬拼音【HU
5   空虛        khang-hi


漢字【虛】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄒㄩ】。國語注音符號【ㄒㄩ】= 國語乙式羅馬拼音為【SHIU】。

若不論及聲調的高低符號,漢字【虛】在台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【HI】,漢字【虛】在台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【HU】,把(白話音/文言音)這兩種發音組合起來就是羅馬拼音【HIU】,羅馬拼音【HIU】的子音部分【H】就是國語注音符號【ㄏ】,羅馬拼音【HIU】的母音部分【IU】就是國語注音符號【ㄩ】_相當於國語乙式羅馬拼音為【YU】。(請參考附錄於後之【註解一】)

但是,在國語無法存在像國語注音符號【ㄏㄩ】這樣的發音,因為國語注音符號【ㄏ】的發音嘴形和國語注音符號【ㄩ】的發音嘴形互相衝突、很難並存,所以把原本為羅馬拼音【HIU】的子音部分【H】改成【SH】,如此一來,就把台語河洛話的甲式羅馬拼音【HIU】變成了國語乙式羅馬拼音【SHIU_國語注音符號【ㄒㄩ】。(以上的轉換就是把漢字【虛】的台語河洛話【HI/HU(白話音/文言音) 轉換成國語注音符號【ㄒㄩ】的完整轉換過程。)


依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
1      魚刺        hî-tshì/hû-tshì (漳州音/泉州音)
2      魚翅        hî-tshì/hû-tshì (漳州音/泉州音)
3      魚丸        hî-uân/hû-uân (漳州音/泉州音)
4      魚塭        hî-ùn/hû-ùn  (漳州音/泉州音)
5          hî/hû  (白話音,漳州音/泉州音)
相當於韓字【/= 韓字羅馬拼音【HI/HU
6      金魚        kim-hî/kim-hû (漳州音/泉州音)   
7          gû  (文言音相當於日語發音【= 日語羅馬拼音【GU

漢字【魚】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄩˊ】。若不論及聲調的高低符號, 國語注音符號【ㄩ】= 國語乙式羅馬拼音為【YU】。

若不論及聲調的高低符號,漢字【魚】在漳州音台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【HI】,漢字【魚】在泉州音台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【HU】。如果把(白話音,漳州音/泉州音)這兩種發音組合起來的話,就是羅馬拼音【HIU】,羅馬拼音【HIU】的子音部分【H】就是國語注音符號【ㄏ】,羅馬拼音【HIU】的母音部分【IU】就是國語注音符號【ㄩ】_相當於國語乙式羅馬拼音為【YU】。(請參考附錄於後之【註解一】)

如前所述,在國語無法存在像國語注音符號【ㄏㄩ】這樣的發音,因為國語注音符號【ㄏ】的發音嘴形和國語注音符號【ㄩ】的發音嘴形互相衝突、很難並存。在之前的兩種情況(如何把漢字【許】【虛】從台語河洛話轉換成國語的轉換過程)都是把原本為羅馬拼音【HIU】的子音部分【H】改成【SH】,如此一來,就把台語河洛話的甲式羅馬拼音【HIU】變成了國語乙式羅馬拼音【SHIU_國語注音符號【ㄒㄩ】。但是,在漢字【魚】的情況卻有所不同, 因為在漢字【魚】台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【GU】是相當於日語發音【_是濁音。

在漢字【魚】台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【GU(相當於日語發音【)的子音部分是甲式羅馬拼音【G(相當於日語羅馬拼音【G)是濁音,漢字【魚】在台語河洛話的(白話音,漳州音/泉州音)這兩種發音組合起來的羅馬拼音【HIU】的子音部分是甲式羅馬拼音【H_清音,甲式羅馬拼音【H】和甲式羅馬拼音【G】是互相衝突、無法共存的,所以甲式羅馬拼音【HIU】只好再簡化成甲式羅馬拼
音【IU】相當於國語乙式羅馬拼音為【YU】。簡言之,在甲式羅馬拼音【GU】和甲式羅馬拼音【HIU=HI/HU的結合】的合併過程之中,因為【共存可以、衝突不許】,最終只好變成甲式羅馬拼音【IU_相當於國語乙式羅馬拼音為【YU】,也就是變成國語注音符號【ㄩ】。 (以上的轉換就是把漢字【魚】的台語河洛話轉換成國語注音符號【ㄩ】的完整轉換過程。)


依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
1      語言        gí-giân/gú-giân (漳州音/泉州音)
2      語法        gí-huat/gú-huat (漳州音/泉州音)
3          gí/gú  (白話音,漳州音/泉州音)  
相當於日語發音【ぎ/ぐ】= 日語羅馬拼音【GI/GU
4      言語        giân-gí/giân-gú (漳州音/泉州音)
5          gú  (文言音相當於日語發音【ぐ】= 日語羅馬拼音【GU
6      國語        kok-gí/kok-gú        (漳州音/泉州音)
7      俗語        sio̍k-gí/sio̍k-gú (漳州音/泉州音)


漢字【語】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄩˇ】。若不論及聲調的高低符號, 國語注音符號【ㄩ】= 國語乙式羅馬拼音為【YU】。

若不論及聲調的高低符號,漢字【語】在漳州音台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【GI】,漢字【語】在泉州音台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【GU】,漢字【語】在台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【GU】,把(白話音,漳州音/泉州音)(文言音)這三種發音組合起來的話,就是甲式羅馬拼音【GIU】。

甲式羅馬拼音【GIU】的子音部分【G】就是相當於日語羅馬拼音【G_濁音,在國語的發音之中,原本就不許存在任何濁音,國語注音沒有濁音符號,所以在甲式羅馬拼音【GIU】之中的甲式羅馬拼音【G】只好去除,甲式羅馬拼音【GIU】最終只好變成甲式羅馬拼音【IU】,甲式羅馬拼音【IU】相當於國語乙式羅馬拼音為【YU】,也就是最終只好變成國語注音符號【ㄩ】。(請參考附錄於後之【註解一】) (以上的轉換就是把漢字【語】的台語河洛話轉換成國語注音符號【ㄩ】的完整轉換過程。)



【註解一】國語注音符號【ㄩ】【撮口呼ㄩ=YU=Ü】的發音原理

把韓字【우= U】加上韓字【이 = I】有3種可能的組合 : 第一種組合是韓字【우= U+ 韓字【이 = I= 韓字【위 = U I】,第二種組合是韓字【우= U+ 韓字【이 = I= 韓字【이 = I+ 韓字【우= U= 韓字【유 = I U】,第三種組合是韓字【우= U+ 韓字【이 = I= 韓字【위 = U I】的完全融合。

第一種組合韓字【위 = U I】的發音,是韓字【우= U】和韓字【이 = I】並排的複合母音_聽得出來是兩個母音的組合發音。不論及聲調的高低,第一種組合韓字【위 = U I】的發音和漢字【胃藥】的【胃】的台語河洛話【위 = U I】相同。

第二種組合韓字【유 = I U】的發音,是韓字【이 = I】和韓字【우= U】並排的複合母音_聽得出來是兩個母音的組合發音。不論及聲調的高低,第二種組合韓字【유 = I U】的發音和漢字【優美】的【優】的台語河洛話【유 = I U】相同。

第三種組合韓字【위 = U I】的完全融合的發音,是韓字【우= U】和韓字【이 = I】沒有前後之分而完全融合為一體的發音_聽不出來是兩個母音的組合發音,等於德語【Übung】之中【Ü】的發音。不論及聲調的高低,第三種組合韓字【위 = U I】的完全融合的發音,就是漢字【風雨】的【雨】的國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)【ㄩˇ】=YU= 韓字【위 = U I】的完全融合(UI不是並排,而是完全融和成為一個單音【Ü) = 德語【Übung】之中【Ü】的發音。

補充說明() :
起初我是從韓字【위 = U I】的完全融合(UI不是並排,而是完全融和成為一個單音) 的發音會等於德語【Übung】之中【Ü】的發音,才發現韓字【위 = U I】的完全融合的發音 =Ü= 國語注音符號【ㄩ】=YU】。

但是從這個發音的國語乙式羅馬拼音【YU】來看,其實在國語的情況正好是相反的組合。換言之,國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)【ㄩ】=YU】的發音原理是,韓字【이 = I】和韓字【우= U= 韓字【유 = I U】的完全融合的發音,就是韓字【이 = I】和韓字【우= U】沒有前後之分而完全融合為一體的發音_聽不出來是兩個母音的組合發音,等於德語【Übung】之中【Ü】的發音。