顯示具有 母音轉換規律 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 母音轉換規律 標籤的文章。 顯示所有文章

2016年2月7日 星期日

在漢字【雨】的【白話音】和【文言音】之間,原本就隱含著【U= O + O】的轉換規律。

在漢字【雨】的【白話音】和【文言音】之間,原本就隱含著【U= O + O】的轉換規律。

羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律 :
 從英文GOODWOODCOOLWOOLMOOD這些英文字的母音來看,都是含有發音【U=【ㄨ】,就是這些英文字的羅馬拼音【OO(英文就是使用乙式羅馬拼音的英國、美國文字的發音就是【音標】【U=【ㄨ】。從這些英文字可以看出來有一個轉換規律存在於英文字的【音標】和英文字的【羅馬拼音】之間,那就是【音標】(做為發音符號的功能)U羅馬拼音【O羅馬拼音【O】的轉換規律。蒙古西征之後,這種轉換規律隨著東來的西洋人(蒙元帝國所稱之色目人)而傳入中國,後來不管是在【音標】和【羅馬拼音】之間,還是在【羅馬拼音】和【羅馬拼音】之間,【U=O+O】的轉換規律都被拿來活用於某些語言的發音改造過程。

原本就隱含著羅馬拼音【U=O+O】轉換規律{我之所以稱之為隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,是因為以台語河洛話甲式羅馬拼音來看,羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律是不存在的。}的台語河洛話例子  :

不論及聲調的高低符號,漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【HOO_相當於韓字【호】韓字羅馬拼音【HO】,漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【U_相當於韓字【우】韓字羅馬拼音【U】。漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】台語河洛話甲式羅馬拼音【U】和漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】之中的台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】是兩種不同的發音,但卻是可以存在於同一個漢字【雨】台語河洛話的兩種發音之中。

在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】之中,台語河洛話甲羅馬拼音【OO台語河洛話甲式羅馬拼音【O+O= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音) O】。因之,就台語河洛話甲式羅馬拼音而言,可以明顯地看出來是完全不存在羅馬拼音【U=O+O】的母音轉換規律 {參考 : 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)U= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)O+O= 台語河洛話甲式羅馬拼音【U= 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO+OO】。}

如果借用韓字羅馬拼音【O(相當於國語乙式羅馬拼音【O)來看,從漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】韓字【호】轉換成漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】韓字【우】的母音轉換規律,是從韓字【ㅗ】轉換成韓字【ㅜ】的母音轉換規律,也就是從韓字羅馬拼音【O】轉換成韓字羅馬拼音【U】的母音轉換規律。

韓字羅馬拼音【O+O韓字羅馬拼音【U】,從韓字羅馬拼音【O】轉換成韓字羅馬拼音【U】的母音轉換規律就是符合羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律。結果發現,在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,卻是巧合地隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律。{參考 : 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)U= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)O+O= 台語河洛話甲式羅馬拼音【U= 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO+OO】。}

從上述的說明,可以獲得兩個重要的結論 :

第一個結論 :
在許多漢字的國語發音之中的乙式羅馬拼音【U】並不是早就存在於【古代漢語】的原始發音,而是後來(蒙古西征之後)在把【古代漢語】改造成【國語】的過程之中,才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律從【古代漢語】的原始發音(例如 : 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】或【O)轉換出來的新造發音。也就是說,對於同一個漢字的發音來說,利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律從【古代漢語】的原始發音(甲式羅馬拼音【OO】或【O)改造成國語乙式羅馬拼音【U】之後,該漢字的國語發音就絕對地再也不允許有國語乙式羅馬拼音【O】的發音存在了。

相對地,漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】卻是早就存在於台語河洛話的原始發音,而不是後來才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律從漢字【雨】的台語河洛話【白話音】之中的甲式羅馬拼音【OO】轉換出來的新造發音。也就是說,在台語河洛話甲式羅馬拼音之中,並不存在羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,台語河洛話甲式羅馬拼音【U】和台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】是兩種不同的發音,但是有可能存在於同一個漢字的兩種台語河洛話發音(【文言音】和【白話音】)之中。

第二個結論 :
在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】之中,台語河洛話甲羅馬拼音【OO台語河洛話甲式羅馬拼音【O+O】,就台語河洛話甲式羅馬拼音而言,可以明顯地看出來是完全不存在羅馬拼音【U=O+O】的母音轉換規律 。因之,在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律{我之所以稱之為隱含著羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,是因為以台語河洛話甲式羅馬拼音來看,羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律是不存在的。}只是個巧合而已。

參考:
在【古代漢語】之中,像漢字【雨】這樣的例子{從台語河洛話【白話音】看起來完全不存在羅馬拼音【U=O+O】的母音轉換規律,但是在台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,卻是巧合地隱含著羅馬拼音【U=O+O】轉換規律。}是少之又少的,後來我又找到的另一個例子是漢字【芋】。

 至於,像【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】【烏】這類的漢字在【古代漢語】的發音,原來就有甲式羅馬拼音【OO】的母音(相當於國語注音符號【ㄛ】),但是沒有甲式羅馬拼音【U】的母音,後來在把【古代漢語】轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,直接把原有的甲式羅馬拼音【OO】轉換成國語的乙式羅馬拼音【U】。 例如漢字【素】的台語河洛話發音原為甲式羅馬拼音【SOO(不論及聲調的高低符號【ˋ】,相當於國語注音符號【ㄙㄛ】),後來在轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,轉換成國語的乙式羅馬拼音【SU國語注音符號【ㄙㄨ】(不論及聲調的高低符號【ˋ)


 除了漢字【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】【烏】這類的漢字之外,在其他所有情況之下,都是必須另外地加上O,才可以利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律。例如在漢字【東】台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【TONG】,必須另外地加上O,變成羅馬拼音【TOONG】,才可以利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律,把羅馬拼音【TOONG】改寫成【TUNG】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【TUNG = 國語的乙式羅馬拼音【DUNG國語注音符號【ㄉㄨㄥ】。

2016年1月8日 星期五

學習【韓語】對於研究【傳統漢語】到底有何幫助?

學習【韓語】對於研究【傳統漢語】到底有何幫助?

從小我們被國民黨政府的教育灌輸大中華思想,自以為是地瞧不起韓國,其實韓國這個民族不但是和中國的起源(殷商是商族所建立的國家,殷商才是中國的第一個朝代,商族是屬於東夷族的一支)有很深的淵源,而且也有很多了不起的地方。

韓國的國旗是【太極旗】,在【太極旗】之中的圖形就是【太極陰陽圖】。(請參考附錄於後之【註解一】。) 可見韓國人對於【太極】這個概念的認知和重視,並不亞於中國人。

在此我之所以提到【太極】這個概念,是因為我發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。(請參考附錄於後之【註解二】以及【註解三】。)



【註解一】:
有關【太極】這個概念,中國人都說,太極是中國思想史上的重要概念,主要繼承自《易傳》:「易有太極,是生兩儀。兩儀生四象,四象生八卦。」

太極一般是指宇宙最原始的秩序狀態,出現於陰陽未分的混沌時期(無極)之後,而後形成萬物(宇宙)的本源。

太極的概念,比較早使用的,有莊子和《易傳》,一般在宇宙論、方法論上,用的太極概念,主要繼承自《易傳》: 「易有太極,是生兩儀。兩儀生四象,四象生八卦。」意思易成卦的過程,先是有太極,尚未開始分開蓍草(易占卜用蓍草做工具),分蓍占後,便形成陰陽二爻,稱做兩儀。二爻相加,有四種可能的形象,稱為四象。由它們各加一爻,便成八卦。

有學者說,現代電腦運算的基本原理就是從【太極陰陽圖】的陰陽兩儀產生出來的。以【0】和【1】為電腦中最基礎的運算位元_相當於【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念,再加上利用電子傳遞的速度(相同於光的速度)來快速地做【0】和【1{如果【0】是電路OFF,相反地【1】就是電路ON}的交替變換,就能夠使電腦進行高速的運算。


【註解二】
根據我的研究,會有這種現象的原因有兩種可能。第一種原因是發生在同一種語言之中(例如在台語河洛話之中),因為在【上古漢語】最原始創造的漢字是象形文字,一個漢字用在許多不同的場合需要不同的發音,為免於混淆而故意地做反向操作。第二種原因是發生在兩個國家的語言之中,是因為兩個不同的國家(或族群)互別苗頭地唱反調、標新立異心態所做的反向操作。(或者是發生在兩種不相同的語言之中,後來的抄襲者不願意照單全收地抄襲原創者的作品,而刻意做出來的反向操作。)

【註解三】
韓國(朝鮮時代)世宗大王(1418~1450年在位)下詔創制頒佈【訓民正音】{特設諺文局,召鄭麟趾、成三問、申叔舟等學者,在研究朝鮮語音和漢語音韻的基礎上,以方塊字組合,一音節佔一字,創立表音文字。},竟然使得【韓字한글】意外地成為我們研究【上古漢語】的一盞明燈,使得【上古漢語】保留了一線生機(歷久不滅的火種)而不致於失傳。


有關韓字的起源,不同地區的人有不同的說法。1940年發現了訓民正音解例本製字解[發行年代:朝鮮世宗28年(1446年)],所以有關韓字的其他所有學說在訓民正音解例本的發現之後失靈,數年間的爭論告終。

訓民正音解例本闡明韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。難怪,我會發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。所以說,韓字是根據我們的【上古漢語】之中原本就存在的發音規則來創制的,也算是受惠於【上古漢語】的新發明。


訓民正音解例本書中記載如下:
天地之道,一陰陽五行而已。坤復之間爲太極,而動靜之後爲陰陽。凡有生類在天地之間者,捨陰陽而何之。故人之聲音,皆有陰陽之理,顧人不察耳。今正音之作,初非智營而力索,但因其聲音而極其理而已。理旣不二,則何得不與天地鬼神同其用也。 正音二十八字,各象其形而制之。初聲凡十七字。牙音ㄱ,象舌根閉喉之形。舌音ㄴ,象舌附上齶之形。脣音ㅁ,象口形。齒音ㅅ,象齒形。喉音ㅇ,象喉形。ㅋ比ㄱ,聲出稍厲,故加劃。ㄴ而ㄷ,ㄷ而ㅌ,ㅁ而ㅂ,ㅂ而ㅍ,ㅅ而ㅈ,ㅈ而ㅊ,ㅇ而ㆆ,ㆆ而ㅎ。其因聲加劃之義皆同,而唯ㆁ爲異。半舌音ㄹ,半齒音ㅿ,亦象舌齒之形而異其體,無加劃之義焉。



為何我會開始學習韓語 ?

我曾經被公司派駐韓國十年多,剛開始我(我在出國之前的原單位是新產品開發處,我在大學時是讀機械系_現今的台科大機械系)和另外一位電子設計處的電子設計師一齊被派去韓國採購電子產品的零組件或生產用的原材料(塑膠粒或鋼板、鋼材)甚至是機器設備(例如 : 製造映像管的各種生產設備),大約在三年後我意外地繼任了【駐韓代表】的位置,在十年後由於我和內人擔心父母年紀大,我才請調回台灣。

初到韓國之時,看到韓國人走路靠左邊、開車靠右邊(在台灣是走路靠右邊、開車也靠右邊),我們還自以為是地認為他們果然是番邦。後來才知道,原來是韓國人的做法比我們高明,因為走路靠左邊、開車靠右邊的話,行人眼睛總是面對著來車的方向,才可以完全避免被來車從後面撞死的可能性。從這件事,我初步地改變對韓國人的看法。

在韓國工作時,如果總公司的規格或要求(當時是以傳真傳來的文件)不是以英文書寫的話(甚至是以英文或日文書寫都未必完全有用),都是要經過我們公司在韓國當地的同仁(韓國華僑)幫忙翻譯。學校所學的專業用語大都是經過翻譯從外文翻成中文的,但是由於語言的不同,使用時由設計師從中文翻譯成英文或由韓國華僑從中文翻譯成韓文,或直接拿中文的漢字給韓國人(韓國人是多少也懂得漢字的)看的時候,經常會產生誤差。

再說,要繼續在韓國駐在,完全不會韓語的話,食衣住行甚至休閒娛樂都會有問題。剛開始天天去中華料理店(華僑甚至是韓國人開的中華料理店)吃東西,後來才嘗試去吃韓式料理(其實是在與韓國朋友用餐時總會遇到吃韓式料理的情況),因為不懂韓語,只好看圖說故事地指著圖片或他人吃的東西來點菜。出門怕迷路,回家看電視也看不懂,生活就會很無趣。於是,我很認真地學習韓語。

不過,我之所以會開始學習韓語的契機其實是因為,我本來就對外語很有興趣(在大學時代,同時選修德語、日語兩年),在進入公司工作之後,我經常去參加公司為同仁所開的外語課程進修班(例如 : 日語、西班牙語、韓語之類的課程),在我去駐韓之前,我曾經是我們公司韓語班第一屆的學生{其實僅只上了一個月的課程(每週一次兩個小時,總共八個小時),我就被派出國了。},憑著在大學時代及在公司日語進修班學過的日語基礎{參考: 滿清帝國之滿族所使用的語言和韓日語(甚至是日本沖繩縣之傳統琉球語)都是同樣地屬於阿爾泰語系滿-通古斯語族語言}及韓語的基本發音及最基本用語(謝謝!,您好!,對不起!,請再說一次!,再見!),我開始自己學習韓語。{我的前任代表在剛開始就是以【駐韓代表】的身分派駐韓國,可以直接使用公費(公司的錢)去韓國延世大學唸書,而我在剛開始只是被派駐的工程師(Engineer)而已,當然只能靠自力。}