詳細地說明【甲式羅馬拼音】和【乙式羅馬拼音】的區別
所謂【羅馬拼音】,有【甲式羅馬拼音】和【乙式羅馬拼音】之分,要如何區別呢?
最簡單易懂的例子(開頭子音同為ㄊ的情況)就是,漢字【台灣】在國語的發音為【ㄊㄞˊㄨㄢ】_國語乙式羅馬拼音【Taiwan】,【泰國ㄊㄞˋㄍㄨㄛˊThailand】的【Thai】是甲式羅馬拼音。從這個例子可以輕易地看出來,國語乙式羅馬拼音【Taiwan】的【T】和甲式羅馬拼音【Thai】的【TH】所代表的開頭子音是完全相同的。
根據中華民國教育部國語推行委員會所編製的閩南語(就是台語河洛話)常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)的資料,漢字【台灣】在台語河洛話的發音為甲式羅馬拼音Tâi-uân,Tâi-uân之中的U改成W的話,Tâi-uân就變成是Taiwan,看起來台語河洛話的發音宛如和國語的發音是一樣的,但是在此改造過{U改成W}的Taiwan開頭子音為ㄉ,而不是國語Taiwan開頭子音ㄊ。
德語的文字是甲式羅馬拼音,英語的文字是乙式羅馬拼音。在漢語之中,國語是乙式羅馬拼音(通用拼音和漢語拼音這兩種拼音都是乙式羅馬拼音),中華民國教育部閩南語常用詞辭典的閩南語(就是台語河洛話)使用甲式羅馬拼音。韓國政府在2000年公佈羅馬拼音修正法所使用的韓字【羅馬拼音】就是韓字羅馬拼音。
在漢語的【不送氣音】沒有【軟音】和【硬音】的區分,在國語【不送氣音】之中的子音【ㄅ】算是【硬音】。究竟是【甲式羅馬拼音】? 還是【乙式羅馬拼音】? 兩者的區別是依據【不送氣音】 (例如在國語之子音【ㄅ】)以及【送氣音】(例如在國語之子音【ㄆ】)來做判定的。舉例說,在【甲式羅馬拼音】,以羅馬拼音【P】【T】【K】來表示相當於國語之子音【ㄅ】【ㄉ】【ㄍ】的子音,以羅馬拼音【PH】【TH】【KH】來表示相當於國語之子音【ㄆ】【ㄊ】【ㄎ】的子音。相對地,在【乙式羅馬拼音】,以羅馬拼音【B】【D】【G】來表示相當於國語之子音【ㄅ】【ㄉ】【ㄍ】的子音,以羅馬拼音【P】【T】【K】來表示相當於國語之子音【ㄆ】【ㄊ】【ㄎ】的子音。
在韓語及日語之【不送氣音】有【軟音】和【硬音】的區分,韓語子音之中的韓字【ㅃ】是【硬音】,韓字【ㅂ】是【軟音】。究竟是【韓字甲式羅馬拼音】?還是【韓字乙式羅馬拼音】? 兩者的區別是依據【不送氣音】的【軟音】(例如子音【ㅂ】)以及【送氣音】(例如在韓語之子音【ㅍ】)來做判定的。在形式上,韓國官方所使用的【韓字羅馬拼音】比較接近於【乙式羅馬拼音】。
舉例說,在【韓字羅馬拼音】,以羅馬拼音【B】【D】【G】來表示【不送氣音】這類的軟音【ㅂ】【ㄷ】【ㄱ】(相當於國語之子音【ㄅ】【ㄉ】【ㄍ】的【軟音】){相對地,就是以羅馬拼音【BB】【DD】【GG】)來表示【不送氣音】這類的硬音【ㅃ】【ㄸ】【ㄲ】(相當於國語之子音【ㄅ】【ㄉ】【ㄍ】)。在漢語之中的【不送氣音】【ㄅ】【ㄉ】【ㄍ】都是【硬音】,而沒有【軟音】和【硬音】的區分。之所以我說【不送氣音】這類的軟音【ㅂ】【ㄷ】【ㄱ】是相當於國語之子音【ㄅ】【ㄉ】【ㄍ】的【軟音】,只是為了方便於說明之用。},以羅馬拼音【P】【T】【K】來表示【送氣音】這類的【ㅍ】【ㅌ】ㅋ】(相當於國語之子音【ㄆ】【ㄊ】【ㄎ】的子音)。
以下為相關的補充說明,請參考。
在日語的發音符號(平假名及片假名)之中,除了單母音【A】【I】【U】【E】【O】之外,其餘所有發音符號都是子音和單母音【A】【I】【U】【E】【O】的組合,可以分解而獨立的發音符號非常有限,拼音的靈活度當然非常不足。
在日語的發音符號(平假名及片假名)之中,唯一的長處便是【濁音】的表示符號,這正好是韓字符號的唯一缺點。韓語只有在非常少數的情況下會因為連音的音變而出現有【濁音】的現象,只有憑藉音變的慣例來發這種【濁音】的子音,所以韓字在創制時唯一沒有考慮到的就是【濁音】的符號。在【上古漢語】之中,也有很多【濁音】的情況,就像在漢字【樂】的台語河洛話第二種發音【GAK】{用在於漢字【音樂】的【樂】之台語河洛話}的情況,【GAK】的【GA】相當於日語的【が】= 日語羅馬拼音【GA】。除非借用日語的【濁音】符號,我們無法把漢字【樂】的第二種發音【GAK】完整地改寫為韓字。雖然沒有【濁音】的表示符號是韓字符號的唯一缺點,但是卻反而意外地成為研究【上古漢語】的【濁音】之重要門徑。換言之,漢字【音樂】的【樂】在韓語的發音為韓字【악】_韓字羅馬拼音【AK】,正好可以反向地證明漢字【音樂】的【樂】在【上古漢語】之發音的開頭子音必定是【濁音】。
國語【不送氣音】之中的子音【ㄍ】是【硬音】,其羅馬拼音是【G】。韓語【不送氣音】之中的韓字【ㄱ】是【軟音】,其韓字乙式羅馬拼音也是【G】。日語【が】的羅馬拼音【GA】之中的子音【G】是【濁音】。在【台語甲式羅馬拼音】之中的子音【G】也是表示【濁音】的符號。對於【硬音】【軟音】【濁音】這三種情況,都使用相同的羅馬拼音【G】來表示的話,很容易混淆。
韓字【ㄱ】的【濁音】是難以在韓字【ㄱ】的右上角用兩點做記號,因為有些情況,韓文輸入法的程式沒有如此的設計,根本無法在韓字【ㄱ】的右上角用兩點做記號。例如 : 韓字【가】的子音【濁音】是根本無法在韓字【ㄱ】的右上角用兩點做記號,否則,就會像【ㄱ”ㅏ】這樣變成形態分離,變成不是方塊韓字。韓字【과】的子音【濁音】是根本無法在韓字【ㄱ】的右上角用兩點做記號否則,就會像【고”ㅏ】這樣變成形態分離,變成不是方塊韓字。在此之前要解決這個難題的方法是,只能在韓字【가】的【韓字羅馬拼音GA】之中相對【濁音】拼音字母【G】的右上角用兩點做記號(G”)來做說明,但是如此做法還是很麻煩。
雖然中華民國政府所使用的國語【羅馬拼音】是【乙式羅馬拼音】沒錯,但是並沒有特別強調是【乙式羅馬拼音】,我之所以稱之為【國語乙式羅馬拼音】,只是為了容易辨別(在與台語河洛話的甲式羅馬拼音做區別或比較時,能輕易地辨別)。同理,韓國政府在2000年公佈羅馬字表記法(羅馬拼音法)修正案所使用的韓字【羅馬拼音】是比較接近於【乙式羅馬拼音】,但是在名稱上則是必須稱為【韓字羅馬拼音】(我曾經稱之為【韓字乙式羅馬拼音】,也只是為了容易辨別。)。
另外,之前我曾經用過一種稱為【韓字甲式羅馬拼音】的【羅馬拼音】。其實,【韓字甲式羅馬拼音】並非韓國官方所使用的【韓字羅馬拼音】,本來是用在有些外國人學習韓語所使用的書籍之中,因為這些韓字羅馬拼音是符合【甲式羅馬拼音】的型式,為了容易辨別,我整理出來之後才稱之為【韓字甲式羅馬拼音】。
【韓字甲式羅馬拼音】既然不是韓國官方所使用的【韓字羅馬拼音】,為了避免混淆,從2014/11/01開始,在我寫的文章之中,所用的【韓字羅馬拼音】就是韓國官方所使用的【韓字羅馬拼音】,而永遠不再使用【韓字甲式羅馬拼音】。
沒有留言:
張貼留言