在【東】【冬】【公】【空】【紅】【烘】這一類漢字的台語河洛話,從【白話音】轉換成【文言音】的母音轉換過程符合由韓字【ㅏ】轉換成韓字【ㅓ】的轉換規律。韓字【ㅏ】轉換成韓字【ㅓ】的發音轉換規律是屬於【橫向旋轉式的轉換規律】的一種類型,也就是【左右相反、繞Y軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。
韓國的國旗是【太極旗】,在【太極旗】之中的圖形就是【太極陰陽圖】。(請參考附錄於後之【註解一】。) 可見韓國人對於【太極】這個概念的認知和重視,並不亞於中國人。
在此我之所以提到【太極】這個概念,是因為我發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。(請參考附錄於後之【註解二】及【註解三】。)
韓字【ㅏ】= 韓字羅馬拼音【A】
韓字【ㅓ】= 韓字羅馬拼音【EO】
韓字【ㅏ】& 韓字【ㅓ】這兩個母音正好是左右相反的一組變化。
在韓字拼音成方塊韓字時,子音符號韓字【ㅇ】若用於左上、左方或上方位置時不發音,從來不用於左下、右上、右下或右方位置,只有用於下方位置時才發【NG】的音。
韓字【ㅏ】= 韓字羅馬拼音【A】
韓字【ㅓ】= 韓字羅馬拼音【EO】
韓字【아】= 韓字【ㅇ】+ 韓字【ㅏ】= 韓字羅馬拼音【A】
韓字【어】= 韓字【ㅇ】+ 韓字【ㅓ】= 韓字羅馬拼音【EO】
有些漢字在台語河洛話【白話音】轉換成【文言音】的母音轉換過程,符合由韓字【ㅏ】轉換成韓字【ㅓ】的轉換規律,也就是韓字羅馬拼音【A】轉換成韓字羅馬拼音【EO】的轉換規律,此種轉換規律的例子諸如漢字【東】【冬】【公】【空】【紅】【烘】……等等。為減少過多重複的說明,從這些漢字之中僅選出漢字【東】【冬】兩個字為例,說明如下:
依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音),漢字【東】【冬】的台語河洛話有兩種發音,第一種發音【白話音】為【TANG】,第二種發音【文言音】為【TONG】。如果改用國語常用的乙式羅馬拼音,可以把漢字【東】【冬】的台語河洛話【白話音】的甲式羅馬拼音【TANG】改寫為乙式羅馬拼音【DANG】,相同於【ㄉㄤ】。
1 東 tang (白話音) 相當於韓字【땅】= 韓字羅馬拼音【DDANG】
2 東海 Tang-hái
3 東 tong (文言音) 相當於韓字【떵】= 韓字羅馬拼音【DDEONG】
4 遠東 Uán-tong
5 屏東 Pîn-tong
1 冬 tang (白話音) 相當於韓字【땅】= 韓字羅馬拼音【DDANG】
2 冬瓜
tang-kue
3 冬瓜茶 tang-kue-tê
4 冬 tong (文言音) 相當於韓字【떵】= 韓字羅馬拼音【DDEONG】
在漢字【東】【冬】的台語河洛話【白話音】的甲式羅馬拼音【TANG】,可以改寫為韓字【땅】。借用韓字羅馬拼音來看,韓字【땅】= 韓字【ㄸ】+ 韓字【ㅏ】+ 韓字【ㅇ】=【DD】+【A】+【NG】= 【DDANG】。
在漢字【東】【冬】的台語河洛話【文言音】的甲式羅馬拼音【TONG】,可以改寫為韓字【떵】。借用韓字羅馬拼音來看,韓字【떵】= 韓字【ㄸ】+ 韓字【ㅓ】+ 韓字【ㅇ】=【DD】+【EO】+【NG】=【DDEONG】。(請參考附錄於後之【註解四】。)
根據上述分析,在漢字【東】【冬】的台語河洛話【白話音】轉變成【文言音】的過程中,我們可以發現母音的轉換規律就是符合由韓字【ㅏ】轉換成韓字【ㅓ】的發音轉換規律是屬於【橫向旋轉式的轉換規律】的一種類型_也就是【左右相反、繞Y軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。從韓字【ㅏ】轉換成韓字【ㅓ】的發音轉換規律是符合陰陽兩儀的這種概念,請參考附錄於後之【註解三】。
參考 :
韓字【ㅏ】轉換成韓字【ㅓ】的轉換規律,也就是韓字羅馬拼音【A】轉換成韓字羅馬拼音【EO】的轉換規律。如果把韓字羅馬拼音和原來的台語河洛話羅馬拼音做比較的話,會再進一步地發現韓字羅馬拼音【A】轉換成韓字羅馬拼音【EO】的轉換規律也就是台語河洛話羅馬拼音【A】轉換成台語河洛話羅馬拼音【O】的轉換規律。
從韓字【ㅗ】轉換成韓字【ㅜ】的發音轉換規律,是屬於【縱向旋轉式的轉換規律】的一種類型,也就是【上下反轉、繞X軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。
從韓字【ㅏ】轉換成韓字【ㅓ】的發音轉換規律,是屬於【橫向旋轉式的轉換規律】的一種類型,也就是【左右相反、繞Y軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。
從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的轉換規律就是【順時針旋轉式的轉換規律】,是屬於【時針旋轉式的轉換規律】的一種類型,也就是【宛如時針、繞Z軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。
上述的這幾類轉換規律都是符合陰陽兩儀的這種概念,請參考附錄於後之【註解三】。
漢字【東】【冬】的國語(北京官話Mandarin,普通話) 是【DUNG】=【ㄉㄨㄥ】。從漢字【東】【冬】的台語河洛話【文言音】轉換成漢字【東】【冬】的國語(北京官話Mandarin,普通話)的整個過程,可以分成兩段來敘述如下:
首先,把漢字【東】【冬】的台語河洛話【文言音】之甲式羅馬拼音【TONG】的【O】,再加上【O】,就可以換成母音【U】,甲式羅馬拼音【TONG】就可以轉換甲式羅馬拼音【TUNG】。(【U】=【O】+【O】的轉換規律,請參考附錄於後之【註解五】。)
最後,把甲式羅馬拼音【TUNG】的開頭子音【T】改成乙式羅馬拼音【D】,甲式羅馬拼音【TUNG】就可以轉換成乙式羅馬拼音【DUNG】,就可以得到漢字【東】【冬】的國語(北京官話Mandarin,普通話) =【ㄉㄨㄥ】= 乙式羅馬拼音【DUNG】。
【註解一】:
有關【太極】這個概念,中國人都說,太極是中國思想史上的重要概念,主要繼承自《易傳》:「易有太極,是生兩儀。兩儀生四象,四象生八卦。」
太極一般是指宇宙最原始的秩序狀態,出現於陰陽未分的混沌時期(無極)之後,而後形成萬物(宇宙)的本源。
太極的概念,比較早使用的,有莊子和《易傳》,一般在宇宙論、方法論上,用的太極概念,主要繼承自《易傳》: 「易有太極,是生兩儀。兩儀生四象,四象生八卦。」意思易成卦的過程,先是有太極,尚未開始分開蓍草(易占卜用蓍草做工具),分蓍占後,便形成陰陽二爻,稱做兩儀。二爻相加,有四種可能的形象,稱為四象。由它們各加一爻,便成八卦。
有學者說,現代電腦運算的基本原理就是從【太極陰陽圖】的陰陽兩儀產生出來的。以【0】和【1】為電腦中最基礎的運算位元_相當於【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念,再加上利用電子傳遞的速度(相同於光的速度)來快速地做【0】和【1】{如果【0】是電路OFF,相反地【1】就是電路ON}的交替變換,就能夠使電腦進行高速的運算。
【註解二】
韓國(朝鮮時代)世宗大王(1418年~1450年在位)下詔創制頒佈【訓民正音】{特設諺文局,召鄭麟趾、成三問、申叔舟等學者,在研究朝鮮語音和漢語音韻的基礎上,以方塊字組合,一音節佔一字,創立表音文字。},竟然使得【韓字한글】意外地成為我們研究【上古漢語】的一盞明燈,使得【上古漢語】保留了一線生機(歷久不滅的火種)而不致於失傳。
有關韓字的起源,不同地區的人有不同的說法。1940年發現了訓民正音解例本製字解[發行年代:朝鮮世宗28年(1446年)],所以有關韓字的其他所有學說在訓民正音解例本的發現之後失靈,數年間的爭論告終。
訓民正音解例本闡明韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。難怪,我會發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。所以說,韓字是根據我們的【上古漢語】之中原本就存在的發音規則來創制的,也算是受惠於【上古漢語】的新發明。
訓民正音解例本闡明韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。難怪,我會發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。所以說,韓字是根據我們的【上古漢語】之中原本就存在的發音規則來創制的,也算是受惠於【上古漢語】的新發明。
訓民正音解例本書中記載如下:
天地之道,一陰陽五行而已。坤復之間爲太極,而動靜之後爲陰陽。凡有生類在天地之間者,捨陰陽而何之。故人之聲音,皆有陰陽之理,顧人不察耳。今正音之作,初非智營而力索,但因其聲音而極其理而已。理旣不二,則何得不與天地鬼神同其用也。 正音二十八字,各象其形而制之。初聲凡十七字。牙音ㄱ,象舌根閉喉之形。舌音ㄴ,象舌附上齶之形。脣音ㅁ,象口形。齒音ㅅ,象齒形。喉音ㅇ,象喉形。ㅋ比ㄱ,聲出稍厲,故加劃。ㄴ而ㄷ,ㄷ而ㅌ,ㅁ而ㅂ,ㅂ而ㅍ,ㅅ而ㅈ,ㅈ而ㅊ,ㅇ而ㆆ,ㆆ而ㅎ。其因聲加劃之義皆同,而唯ㆁ爲異。半舌音ㄹ,半齒音ㅿ,亦象舌齒之形而異其體,無加劃之義焉。
【註解三】
根據我的研究,會有這種現象的原因有兩種可能。第一種原因是發生在同一種語言之中(例如在台語河洛話之中),因為在【上古漢語】最原始創造的漢字是象形文字,一個漢字用在許多不同的場合需要不同的發音,為免於混淆而故意地做反向操作。第二種原因是發生在兩個國家的語言之中,是因為兩個不同的國家(或族群)互別苗頭地唱反調、標新立異心態所做的反向操作。(或者是發生在兩種不相同的語言之中,後來的抄襲者不願意照單全收地抄襲原創者的作品,而刻意做出來的反向操作。)
【註解四】
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】這類的發音在【原始的古代漢語】時期的所有發音本來都是相當於韓字【ㅓ】的母音_韓字羅馬拼音【EO】,在【後來的各種漢語】才開始分化成不同的發音,在【台語河洛話】可以視情況而分成兩種不同的發音。經過我的研究,台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音只有用在羅馬拼音【O】及羅馬拼音【OH】這兩種情況,在此第一種發音就是國語的母音【ㄜ】,在被寫成參考之韓字時,台語河洛話甲式羅馬拼音【O】仍然寫成相當於韓字【ㅓ】的母音【EO】,但是在此第一種發音之台語河洛話的真正發音其實就是國語的母音【ㄜ】。
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音以外的其他各種情況都是第二種發音,第二種發音就是完全相同於韓字【ㅓ】的母音【EO】。第二種發音的韓字【ㅓ】在發音時的嘴形和國語的母音【ㄚ】相同,但是發音卻比較像國語的母音【ㄛ】的聲音。台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】很容易被誤認為是國語的母音【ㄛ】,其實國語的母音【ㄛ】是台語河洛話(使用甲式羅馬拼音)的母音【OO】,不可以混淆。
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第一種發音相同於國語的母音【ㄜ】
1 運河 ūn-hô
2 河流 hô-liû
3 河邊 hô-pinn
1 藥 io̍h
2 藥仔 io̍h-á
3 藥方 io̍h-hng
4 藥粉 io̍h-hún
1 下落 hē-lo̍h
2 發落 hua̍t-lo̍h
1 相見 sio-kìnn
2 相告 sio-kò
3 相攬 sio-lám
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第二種發音相同於韓字【ㅓ】
1 鹿 lo̍k
2 鹿仔 lo̍k-á
1 絡 lo̍k
2 連絡 liân-lo̍k
1 落 lo̍k
2 落伍 lo̍k-ngóo
3 落魄 lo̍k-phik
4 落成 lo̍k-sîng
5 落選 lo̍k-suán
1 相信 siong-sìn
2 相隨 siong-suî
3 相當 siong-tong
【註解五】
從英文GOOD、WOOD、COOL、WOOL、MOOD這些英文字的母音來看,都是含有發音【U】=【ㄨ】,就是這些英文字的羅馬拼音【OO】(英文就是使用乙式羅馬拼音的英國、美國文字)的發音就是【音標】【U】=【ㄨ】。從這些英文字可以看出來有一個轉換規律存在於英文字的【音標】和英文字的【羅馬拼音】之間,那就是【音標】(做為發音符號的功能)【U】= 羅馬拼音【O】+羅馬拼音【O】的轉換規律。蒙古西征之後,這種轉換規律隨著東來的西洋人(蒙元帝國所稱之色目人)而傳入中國,後來不管是在【音標】和【羅馬拼音】之間,還是在【羅馬拼音】和【羅馬拼音】之間,【U】=【O】+【O】的轉換規律都被拿來活用於某些語言的發音改造過程。
把漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】之開頭音【H】去除之後,剩下甲式羅馬拼音【OO】。類似於羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律,剩下的甲式羅馬拼音【OO】可以改寫成甲式羅馬拼音【U】,就變成漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】。
我發現了一個事實,在【古代漢語】之中,在漢字【雨】的【白話音】和【文言音】之間的關係,原來早就存在著【U= O + O】的轉換規律。在漢字【雨】的情況,不用另外地加上O,早就已經存在【U= O + O】的轉換規律_不是後來才利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律所轉換出來的。只是像漢字【雨】這樣的例子是再也找不到第二個了,也就是說像漢字【雨】這樣的例子在【古代漢語】之中,是唯一的一個。
此外,像【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】這類的漢字在【古代漢語】的發音,原來就有甲式羅馬拼音【OO】的母音(相當於國語注音符號【ㄛ】),但是沒有甲式羅馬拼音【U】的母音,後來在把【古代漢語】轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律,直接把原有的甲式羅馬拼音【OO】轉換成國語的乙式羅馬拼音【U】。 例如: 漢字【素】的台語河洛話發音原為甲式羅馬拼音【SOO】(不論及聲調的高低符號【ˋ】,相當於國語注音符號【ㄙㄛ】),後來在轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律,轉換成國語的乙式羅馬拼音【SU】= 國語注音符號【ㄙㄨ】(不論及聲調的高低符號【ˋ】)。
除了漢字【雨】及【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】這類的漢字之外,在其他所有情況之下,都是必須另外地加上O,才可以利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律。例如: 在漢字【東】台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【TONG】,必須另外地加上O,變成羅馬拼音【TOONG】,才可以利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律,把羅馬拼音【TOONG】改寫成【TUNG】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【TUNG】 = 國語的乙式羅馬拼音【DUNG】= 國語注音符號【ㄉㄨㄥ】。
沒有留言:
張貼留言