2014年11月23日 星期日

如何發現韓字羅馬拼音【EO】轉換成【O】的【順時針旋轉式的母音轉換規律】

 韓字【ㅓ】轉換成 韓字【ㅗ】這一組【順時針旋轉式的母音轉換規律】,就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【O】的轉換規律,也就是台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】轉換成台語河洛話的甲式羅馬拼音【OO】的轉換規律。在我學習韓語之後,才發現韓字【ㅓ】轉換成 韓字【ㅗ】這一組【順時針旋轉式的母音轉換規律】,我的靈感其實是來自於在漢字【速度】的韓語【속도】。

起初,我在漢字【速度】的韓語【속도】之中,發現了漢字【速】的韓語【속】和漢字【度】的韓語【도】都有相同的母音_韓字【ㅗ】,但是在漢字【速度】的台語河洛話甲式羅馬拼音【sok-tōo】之中,很明顯地可以看出來漢字【速sok】的母音和漢字【度tōo】的母音是不相同的。

後來,我開始把許多漢字的台語河洛話發音改用韓字(韓語的發音符號)來表示,結果就發現了韓字【ㅓ】轉換成 韓字【ㅗ】這一組【順時針旋轉式的母音轉換規律】。從漢字【速度】的韓語【속도】發現的過程,分成兩段敘述如下 :

依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
速度  sok-tōo 相當於韓字【석또】= 韓字羅馬拼音【SEOK-DDO】 

第一段 :
不論及聲調的高低符號,依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典,漢字【速度】的台語河洛話為甲式羅馬拼音【SOK-TOO】,相當於韓字【석또】。

漢字【速】的台語河洛話為甲式羅馬拼音【SOK】,相當於韓字【석】,韓字【석】 = 韓字【ㅅ】+ 韓字【ㅓ】+ 韓字【ㄱ】= 韓字羅馬拼音【S+ 韓字羅馬拼音【EO+ 韓字羅馬拼音【K= 韓字羅馬拼音【SEOK】。

台語河洛話甲式羅馬拼音【O】相當於韓字羅馬拼音【EO】,台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】相當於韓字羅馬拼音【O】。台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】相當於國語的母音【ㄛ】。換言之,台語河洛話甲式羅馬拼音【OO= 韓字羅馬拼音【O= 國語的乙式羅馬拼音【O】。(有關台語河洛話甲式羅馬拼音【O】,請參考附錄於後之【註解一】。)

漢字【度】的台語河洛話為甲式羅馬拼音【TOO】,相當於韓字【또】,韓字【또】 = 韓字【ㄸ】+ 韓字【ㅗ】= 韓字羅馬拼音【DD+ 韓字羅馬拼音【O= 韓字羅馬拼音【DDO】。 其中, 韓字【ㄸ】= 韓字【ㄷ】+ 韓字【ㄷ】,韓字【ㄸ】是硬音,韓字【ㄷ】是軟音。(有關【硬音】和【軟音】,請參考附錄於後之【註解二】。)

第二段 :
在漢字【速度】的韓語【속도】之中,漢字【速】的韓語為韓字【속】,漢字【度】的韓語為韓字【도】,都有相同的母音_韓字【ㅗ】。

漢字【速】的韓語為韓字【속】,韓字【속】 = 韓字【ㅅ】+ 韓字【ㅗ】+ 韓字【ㄱ】= 韓字羅馬拼音【S+ 韓字羅馬拼音【O+ 韓字羅馬拼音【K= 韓字羅馬拼音【SOK】。

漢字【度】的韓語為韓字韓字【도】,韓字【도】 = 韓字【ㄷ】+ 韓字【ㅗ】= 韓字羅馬拼音【D+ 韓字羅馬拼音【O= 韓字羅馬拼音【DO】。

從上述韓字羅馬拼音的分析,我們得到一個結論 :
從漢字【速】的台語河洛話甲式羅馬拼音【SOK】韓字【석】轉換成漢字【速】的韓語【속】韓字羅馬拼音【SOK】的母音轉換過程,就是韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的母音轉換過程,於是發現了韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】這一組【順時針旋轉式的母音轉換規律】。

從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的母音轉換規律,就是【順時針旋轉式的母音轉換規律】,是屬於【時針旋轉式的母音轉換規律】的一種類型,也就是【宛如時針、繞Z軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。從這個例子可以發現,在把【古代漢語】改造成韓語的【漢字語】的過程之中,為了標新立異、或唱反調,刻意地把【古代漢語】的母音從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】,使其產生不同的發音(順時針旋轉,刻意地造成不同),也是利用我常說的陰陽兩儀的道理。(請參考附錄於後之【註解三】、以及【註解四】之第二種原因。)

從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的母音轉換規律,就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【O】的轉換規律,也就是台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】轉換成台語河洛話的甲式羅馬拼音【OO】的轉換規律。



【註解一】
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】這類的發音在【原始的古代漢語】時期的所有發音本來都是相當於韓字【ㅓ】的母音_韓字羅馬拼音【EO】,在【後來的各種漢語】才開始分化成不同的發音,在【台語河洛話】可以視情況而分成兩種不同的發音。經過我的研究,台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音只有用在羅馬拼音【O】及羅馬拼音【OH】這兩種情況,在此第一種發音就是國語的母音【ㄜ】,在被寫成參考之韓字時,台語河洛話甲式羅馬拼音【O】仍然寫成相當於韓字【ㅓ】的母音【EO】,但是在此第一種發音之台語河洛話的真正發音其實就是國語的母音【ㄜ】。

台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音以外的其他各種情況都是第二種發音,第二種發音就是完全相同於韓字【ㅓ】的母音【EO】。第二種發音的韓字【ㅓ】在發音時的嘴形和國語的母音【ㄚ】相同,但是發音卻比較像國語的母音【ㄛ】的聲音。台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】很容易被誤認為是國語的母音【ㄛ】,其實國語的母音【ㄛ】是台語河洛話(使用甲式羅馬拼音)的母音【OO】,不可以混淆。

台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第一種發音相同於國語的母音【ㄜ】
1      運河        ūn-hô     
2      河流        hô-liû     
3      河邊        hô-pinn
1          io̍h   
2      藥仔        io̍h-á        
3      藥方        io̍h-hng   
4      藥粉        io̍h-hún
1      下落        hē-lo̍h      
2      發落        hua̍t-lo̍h
1      相見        sio-kìnn       
2      相告        sio-kò     
3      相攬        sio-lám

台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第二種發音完全相同於韓字【ㅓ】
1      鹿    lo̍k   
2      鹿仔        lo̍k-á
1          lo̍k   
2      連絡        liân-lo̍k
1          lo̍k   
2      落伍        lo̍k-ngóo       
3      落魄        lo̍k-phik
4      落成        lo̍k-sîng 
5      落選        lo̍k-suán
1      相信        siong-sìn        
2      相隨        siong-suî        
3      相當        siong-tong


【註解二】
在【古代漢語】的【聲母】(開頭音),有【不送氣音】及【送氣音】(氣音)之分。在【不送氣音】沒有【軟音】及【硬音】之分,也就是說【不送氣音】一定是【硬音】。因之,在台語河洛話的發音符號之中,也只有【硬音】或【氣音】之分,在台語河洛話的【聲母】(開頭音)是以【硬音】(例如 : 台語河洛話甲式羅馬拼音T)或【氣音】(例如 : 台語河洛話甲式羅馬拼音送氣音TH)的形式來表示。

在韓語,韓字【ㄷ】是屬於【不送氣音】之中的【軟音】,韓字【ㄷ】= 韓字羅馬拼音【D】。韓字【ㄸ】是屬於【不送氣音】之中的【硬音】,韓字【ㄸ】= 韓字羅馬拼音【DD】。韓字【ㅌ】是屬於【送氣音】,韓字【ㅌ】= 韓字羅馬拼音【T】。韓字【ㄸ】= 韓字【ㄷ】+ 韓字【ㄷ】,韓字【ㅌ】= 韓字【ㄷ】+ 韓字【ㅎ】。韓字【ㅎ】是屬於【送氣音】,韓字【ㅎ】= 韓字羅馬拼音【H】。

在韓語的【固有語】的【聲母】(開頭音),有【不送氣音】及【送氣音】之分,在【不送氣音】還有【軟音】及【硬音】之分。

在韓語的【漢字語】的【聲母】(開頭音),雖然有【不送氣音】及【送氣音】之分,但是【不送氣音】只能寫成【軟音】的形式。在韓語的【漢字語】有一條潛規則為,在【古代漢語】的【聲母】(開頭音)即使是【硬音】,相對地在韓語的【漢字語】的【聲母】(開頭音)也只能寫成【軟音】的形式。

【硬音】和【軟音】的區別 :
在日語,【竹たけ】之中的【た】相當於韓語的韓字【다】,在此的【た】和韓字【다】之中的韓字【ㄷ】都是屬於軟音,【あなた】之中的【た】相當於韓語的韓字【따】,在此的【た】和韓字【따】之中的韓字【ㄸ】都是屬於硬音。

在韓語,為了要和本國的【固有語】區分,外來的【漢字語】的開頭音存在著一個潛規則 : 在【古代漢語】開頭音原為【硬音】的情況,在【古代漢語】轉換成韓語的【漢字語】時,書寫時一律把【硬音】轉換成(寫成)【軟音】的形式。舉例說,漢字【追加추가】的漢字【加】的韓語發音雖然是寫成韓字【가】韓字羅馬拼音為【GA】,但是在說話時,漢字【追加추가】其實要唸為 (說成)【추까】(韓字【까】的韓字羅馬拼音為【GGA)。換言之,漢字【追加추가】之中的【가】的開頭音雖是寫成韓字【ㄱ】(軟音),卻是要唸為 (說成)韓字【ㄲ】(硬音)。【硬音】和【軟音】的這種變化規則在韓日語都是相同的,所以我才會舉【あなた】之中的【た】來做說明。

舉例說,韓語的【固有語】的韓字【까】是最常用的情況是在一個句子的結尾,用於表示疑問之意,韓語的【입니까】的韓字【까】發音和聲調都完全如同在日語的【ですか】的【か】,所以漢字【追加】之中的【加】台語河洛話甲式羅馬拼音【KA】雖然是相當於韓字【까】,在韓語的【漢字語】只能寫成韓字【가】韓字羅馬拼音為【GA】,但是在說的時候,漢字【追加추가】要唸為 (說成)【추까】,漢字【加】的【漢字語】還是又還原為【古代漢語】的原來發音,由此可證漢字【加】的【漢字語】所傳承的【古代漢語】完全相同於現代的【台語河洛話】。


【註解三】
韓國(朝鮮時代)世宗大王(1418~1450年在位)下詔創制頒佈【訓民正音】{特設諺文局,召鄭麟趾、成三問、申叔舟等學者,在研究朝鮮語音和漢語音韻的基礎上,以方塊字組合,一音節佔一字,創立表音文字。},竟然使得【韓字한글】意外地成為我們研究【上古漢語】的一盞明燈,使得【上古漢語】保留了一線生機(歷久不滅的火種)而不致於失傳。

有關韓字的起源,不同地區的人有不同的說法。1940年發現了訓民正音解例本製字解[發行年代:朝鮮世宗28年(1446年)],所以有關韓字的其他所有學說在訓民正音解例本的發現之後失靈,數年間的爭論告終。

訓民正音解例本闡明韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。難怪,我會發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。所以說,韓字是根據我們的【上古漢語】之中原本就存在的發音規則來創制的,也算是受惠於【上古漢語】的新發明。

訓民正音解例本書中記載如下:
天地之道,一陰陽五行而已。坤復之間爲太極,而動靜之後爲陰陽。凡有生類在天地之間者,捨陰陽而何之。故人之聲音,皆有陰陽之理,顧人不察耳。今正音之作,初非智營而力索,但因其聲音而極其理而已。理旣不二,則何得不與天地鬼神同其用也。 正音二十八字,各象其形而制之。初聲凡十七字。牙音ㄱ,象舌根閉喉之形。舌音ㄴ,象舌附上齶之形。脣音ㅁ,象口形。齒音ㅅ,象齒形。喉音ㅇ,象喉形。ㅋ比ㄱ,聲出稍厲,故加劃。ㄴ而ㄷ,ㄷ而ㅌ,ㅁ而ㅂ,ㅂ而ㅍ,ㅅ而ㅈ,ㅈ而ㅊ,ㅇ而ㆆ,ㆆ而ㅎ。其因聲加劃之義皆同,而唯ㆁ爲異。半舌音ㄹ,半齒音ㅿ,亦象舌齒之形而異其體,無加劃之義焉。


【註解四】
在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。根據我的研究,會有這種現象的原因有兩種可能。第一種原因是發生在同一種語言之中(例如在台語河洛話之中),因為在【上古漢語】最原始創造的漢字是象形文字,一個漢字用在許多不同的場合需要不同的發音,為免於混淆而故意地做反向操作。第二種原因是發生在兩個國家的語言之中,是因為兩個不同的國家(或族群)互別苗頭地唱反調、標新立異心態所做的反向操作。(或者是發生在兩種不相同的語言之中,後來的抄襲者不願意照單全收地抄襲原創者的作品,而刻意做出來的反向操作。)




沒有留言:

張貼留言