依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
1 雨
hōo (白話音) 相當於韓字【호】的發音
2 雨鞋 hōo-ê/hōo-uê (漳州音/泉州音)
3 雨
ú
(文言音) 相當於韓字【우】的發音
4 穀雨 kok-ú
若不論及聲調的高低符號,漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【HOO】相當於韓字【호】= 韓字羅馬拼音【HO】,漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【U】相當於韓字【우】= 韓字羅馬拼音【U】。
台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】相當於韓字【ㅓ】= 韓字羅馬拼音【EO】。台語河洛話甲式羅馬拼音【O】+【O】= 台語河洛話的甲式羅馬拼音【OO】相當於國語注音符號【ㄛ】= 國語乙式羅馬拼音【O】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【OO】相當於韓字【ㅗ】= 韓字羅馬拼音【O】。(請參考附錄於後之【註解一】。)
台語河洛話的甲式羅馬拼音【U】相當於國語注音符號【ㄨ】= 國語乙式羅馬拼音【U】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【U】相當於韓字【ㅜ】= 韓字羅馬拼音【U】。國語乙式羅馬拼音【O】+【O】= 國語乙式羅馬拼音【U】。韓字羅馬拼音【O】+【O】= 韓字羅馬拼音【U】。(請參考附錄於後之【註解二】。)
從上述資料可以看出漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】韓字【호】轉換成漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】韓字【우】的母音轉換規律,就是韓字【ㅗ】轉換成韓字【ㅜ】的轉換規律,也就是韓字羅馬拼音【O】轉換成韓字羅馬拼音【U】的轉換規律,也就是台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】轉換成台語河洛話甲式羅馬拼音【U】的轉換規律。從韓字【ㅗ】轉換成韓字【ㅜ】的發音轉換規律就是【縱向旋轉式的轉換規律】_是屬於【上下反轉、繞X軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。
參考
: 相對地,從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】的發音轉換規律就是【橫向旋轉式的轉換規律】_是屬於【左右相反、繞Y軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的轉換規律,就是【順時針旋轉式的轉換規律】,是屬於【時針旋轉式的轉換規律】_【宛如時針、繞Z軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。
漢字【雨】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄩˇ】。若不論及聲調的高低符號, 國語注音符號【ㄩ】= 國語乙式羅馬拼音為【YU】。
在漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】之前,加上羅馬拼音【I】,就成為羅馬拼音【IU】,使【I】和【U】完全融合為一體的發音_聽不出來是兩個母音的組合發音,就會等於德語【Übung】之中【Ü】的發音,也就是國語注音符號【ㄩ】= 國語乙式羅馬拼音為【YU】。(請參考附錄於後之【註解三】)
漢字【降雨量강우량】的漢字【雨】在韓語的發音為韓字【우】的發音 = 韓字羅馬拼音【U】。若不論及聲調的高低符號,完全和漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】相同。
漢字【降雨量こううりょう】的漢字【雨】在日語的發音為平假名【う】的發音 = 日語羅馬拼音【U】。若不論及聲調的高低符號,完全和漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】相同。
【註解一】:
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】這類的發音在【原始的古代漢語】時期的所有發音本來都是相當於韓字【ㅓ】的母音_韓字羅馬拼音【EO】,在【後來的各種漢語】才開始分化成不同的發音,在【台語河洛話】可以視情況而分成兩種不同的發音。經過我的研究,台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音只有用在羅馬拼音【O】及羅馬拼音【OH】這兩種情況,在此第一種發音就是國語的母音【ㄜ】,在被寫成參考之韓字時,台語河洛話甲式羅馬拼音【O】仍然寫成相當於韓字【ㅓ】的母音【EO】,但是在此第一種發音之台語河洛話的真正發音其實就是國語的母音【ㄜ】。
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音以外的其他各種情況都是第二種發音,第二種發音就是完全相同於韓字【ㅓ】的母音【EO】。第二種發音的韓字【ㅓ】在發音時的嘴形和國語的母音【ㄚ】相同,但是發音卻比較像國語的母音【ㄛ】的聲音。台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】很容易被誤認為是國語的母音【ㄛ】,其實國語的母音【ㄛ】是台語河洛話(使用甲式羅馬拼音)的母音【OO】,不可以混淆。
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第一種發音相同於國語的母音【ㄜ】
1 運河
ūn-hô
2 河流
hô-liû
3 河邊
hô-pinn
1 藥
io̍h
2 藥仔
io̍h-á
3 藥方
io̍h-hng
4 藥粉
io̍h-hún
1 下落
hē-lo̍h
2 發落
hua̍t-lo̍h
1 相見
sio-kìnn
2 相告
sio-kò
3 相攬
sio-lám
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第二種發音完全相同於韓字【ㅓ】
1 鹿
lo̍k
2 鹿仔
lo̍k-á
1 絡
lo̍k
2 連絡
liân-lo̍k
1 落
lo̍k
2 落伍
lo̍k-ngóo
3 落魄
lo̍k-phik
4 落成
lo̍k-sîng
5 落選
lo̍k-suán
1 相信
siong-sìn
2 相隨
siong-suî
3 相當
siong-tong
【註解二】:
羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律 :
從英文GOOD、WOOD、COOL、WOOL、MOOD這些英文字的母音來看,都是含有發音【U】=【ㄨ】,就是這些英文字的羅馬拼音【OO】(英文就是使用乙式羅馬拼音的英國、美國文字) 的發音就是【音標】【U】=【ㄨ】。從這些英文字可以看出來有一個轉換規律存在於英文字的【音標】和英文字的【羅馬拼音】之間,那就是【音標】(做為發音符號的功能)【U】= 羅馬拼音【O】+ 羅馬拼音【O】的轉換規律。蒙古西征之後,這種轉換規律隨著東來的西洋人(蒙元帝國所稱之色目人)而傳入中國,後來不管是在【音標】和【羅馬拼音】之間,還是在【羅馬拼音】和【羅馬拼音】之間,【U】=【O】+【O】的轉換規律都被拿來活用於某些語言的發音改造過程。
原本就隱含著羅馬拼音【U】=【O】+【O】轉換規律的台語河洛話例子 :
不論及聲調的高低符號,漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】為甲式羅馬拼音【HOO】_相當於韓字【호】= 韓字羅馬拼音【HO】,漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】為甲式羅馬拼音【U】_相當於韓字【우】= 韓字羅馬拼音【U】。
在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】之中,台語河洛話甲羅馬拼音【OO】= 台語河洛話甲式羅馬拼音【O】+【O】= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音) 【O】,可以明顯地看出來在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】完全不存在羅馬拼音【U】=【O】+【O】的母音轉換規律 。{參考 : 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)【U】= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)【O】+【O】= 台語河洛話甲式羅馬拼音【U】= 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】+【OO】。}
如果借用韓字羅馬拼音【O】(相當於國語乙式羅馬拼音【O】)來看,從漢字【雨】在台語河洛話的【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】韓字【호】轉換成漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】韓字【우】的母音轉換規律,是從韓字【ㅗ】轉換成韓字【ㅜ】的母音轉換規律,也就是從韓字羅馬拼音【O】轉換成韓字羅馬拼音【U】的母音轉換規律。
韓字羅馬拼音【O】+【O】= 韓字羅馬拼音【U】,從韓字羅馬拼音【O】轉換成韓字羅馬拼音【U】的母音轉換規律就是符合羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律。結果發現,在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,卻是巧合地(出乎意料地)隱含著羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律。{參考 : 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)【U】= 國語乙式羅馬拼音(或韓字羅馬拼音)【O】+【O】= 台語河洛話甲式羅馬拼音【U】= 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】+【OO】。}
從上述的幾段說明,可以獲得兩個重要的結論 :
第一個結論 :
在許多漢字的國語發音之中,乙式羅馬拼音【U】並不是早就存在於【古代漢語】的原始發音,而是後來(蒙古西征之後)在把【古代漢語】改造成【國語】的過程之中,才利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律從【古代漢語】的原始發音(例如 : 台語河洛話甲式羅馬拼音【OO】或【O】)轉換出來的新造發音。相對地,漢字【雨】在台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【U】卻是早就存在於台語河洛話的原始發音,而不是後來才利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律從漢字【雨】的台語河洛話【白話音】之中的甲式羅馬拼音【OO】轉換出來的新造發音。
第二個結論 :
在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】甲式羅馬拼音【HOO】之中,台語河洛話甲羅馬拼音【OO】= 台語河洛話甲式羅馬拼音【O】+【O】,可以明顯地看出來在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】完全不存在羅馬拼音【U】=【O】+【O】的母音轉換規律,但是其實在漢字【雨】的台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,卻是巧合地隱含著羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律。
參考:
在【古代漢語】之中,像漢字【雨】這樣的例子{從台語河洛話【白話音】看起來完全不存在羅馬拼音【U】=【O】+【O】的母音轉換規律,但是在台語河洛話【白話音】和【文言音】之間,卻是巧合地隱含著羅馬拼音【U】=【O】+【O】轉換規律。}是唯一的一個,再也找不到第二個了。
此外,像【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】【烏】這類的漢字在【古代漢語】的發音,原來就有甲式羅馬拼音【OO】的母音(相當於國語注音符號【ㄛ】),但是沒有甲式羅馬拼音【U】的母音,後來在把【古代漢語】轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律,直接把原有的甲式羅馬拼音【OO】轉換成國語的乙式羅馬拼音【U】。 例如:
漢字【素】的台語河洛話發音原為甲式羅馬拼音【SOO】(不論及聲調的高低符號【ˋ】,相當於國語注音符號【ㄙㄛ】),後來在轉換成國語的過程之中,才利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律,轉換成國語的乙式羅馬拼音【SU】= 國語注音符號【ㄙㄨ】(不論及聲調的高低符號【ˋ】)。
除了漢字【度】【姑】【部】【素】【助】【楚】【烏】這類的漢字之外,在其他所有情況之下,都是必須另外地加上O,才可以利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律。例如: 在漢字【東】台語河洛話的【文言音】甲式羅馬拼音【TONG】,必須另外地加上O,變成羅馬拼音【TOONG】,才可以利用羅馬拼音【U】=【O】+【O】的轉換規律,把羅馬拼音【TOONG】改寫成【TUNG】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【TUNG】 = 國語的乙式羅馬拼音【DUNG】= 國語注音符號【ㄉㄨㄥ】。
【註解三】:
起初我是從韓字【위 = U I】的完全融合(U和I不是並排,而是完全融和成為一個單音) 的發音會等於德語【Übung】之中【Ü】的發音,才發現韓字【위 = U I】的完全融合的發音 =【Ü】= 國語注音符號【ㄩ】=【YU】。
但是從這個發音的國語乙式羅馬拼音【YU】來看,其實在國語的情況正好是相反的組合。換言之,國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)【ㄩ】=【YU】的發音原理是,韓字【이 = I】和韓字【우= U】= 韓字【유 = I U】的完全融合的發音,就是韓字【이 = I】和韓字【우= U】沒有前後之分而完全融合為一體的發音_聽不出來是兩個母音的組合發音,等於德語【Übung】之中【Ü】的發音。
沒有留言:
張貼留言