2014年11月1日 星期六

從漢字【落】【羅】看台語河洛話的母音【O】及【轉換規律】

 依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
      lo̍h   (白話音相當於韓字【렇】= 韓字羅馬拼音【REOH
落雨  lo̍h-hōo
      lo̍k       (文言音相當於韓字【럭】= 韓字羅馬拼音【REOK
落成  lo̍k-sîng

韓字【ㄹ】符號的讀音(此韓字用法的例示音)是【리을】,【리을】的韓字羅馬拼音是【RI-EUL】。RI-EUL】之中的【R】和【L】的發音都是相當於英文字的【L】,因為韓語和台語河洛話一樣沒有捲舌音,【RI-EUL】之中的【R】和【L】的差異只是表示開頭音和結尾音的不同而已。韓字羅馬拼音【REOH】其實相當於韓字羅馬拼音【L EOH】。韓字羅馬拼音【REOK】其實相當於韓字羅馬拼音【LEOK】。

若不論及聲調的高低符號,依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音),漢字【落雨】的【落】之台語河洛話為甲式羅馬拼音【LOH】相當於韓字【렇】= 韓字羅馬拼音【REOH】,甲式羅馬拼音【LOH】相當於國語注音符號【ㄌㄜ】+ 羅馬拼音【H_入聲 = 國語乙式羅馬拼音為【LE+ 羅馬拼音【H_入聲。

若不論及聲調的高低符號,依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音),漢字【落成】的【落】之台語河洛話為甲式羅馬拼音【LOK】相當於韓字【럭】= 韓字羅馬拼音【REOK】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】,請參考附錄於後之【註解一】。


漢字【落】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄌㄨㄛˋ】。若不論及聲調的高低符號, 國語注音符號【ㄌㄨㄛ】= 國語乙式羅馬拼音為【LUO】。

存在於(漳州音/泉州音)之間的【加減母音U的轉換規律】_加減音的作法也是符合陰陽兩儀的精神。有關【加減母音U的轉換規律】,請參考附錄於後之【註解二】。利用這種【加減母音U的轉換規律】,就可以說明從漢字【落】的台語河洛話轉換成國語注音符號【ㄌㄨㄛ】的轉換過程。

國語注音符號【ㄌㄨㄛ】的轉換過程 :
不管是把台語河洛話的甲式羅馬拼音【LOH】之【H】去除之後,還是把台語河洛話的甲式羅馬拼音【LOK】之【K】去除之後,剩下的台語河洛話甲式羅馬拼音【LO】的發音就是等於國語注音符號【ㄌㄜ】= 國語乙式羅馬拼音為【LE】。

在把古代漢語改造成國語的過程之中,有些轉換過程也是利用【加減母音U的轉換規律】。換言之,把台語河洛話甲式羅馬拼音【LO_韓字【러】的發音加上羅馬拼音【U_韓字【ㅜ】,就會變成台語河洛話甲式羅馬拼音【LUO_韓字【뤄】,把台語河洛話甲式羅馬拼音【LUO】看成是國語乙式羅馬拼音【LUO】,就會得到國語注音符號【ㄌㄨㄛ】。

漢字【落成낙성】的【落】在韓語的發音是韓字【낙】= 韓字羅馬拼音【NAK】,除了在開頭字的開頭音【낙】會音變成為【낙】之外,像是漢字【墬落추락】之類的【落】在韓語的發音還是韓字【락】= 韓字羅馬拼音【RAK】。

漢字【落成낙성】的【落】從在台語河洛話發音【럭】轉換成在韓語發音【낙】或【락】的母音轉換規律,還是韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】的發音轉換規律,就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【A】的轉換規律。

漢字【落成らくせい】的【落】在日語的發音是平假名【らく】= 日語的羅馬拼音【RAKU】。韓字羅馬拼音【RAK+ 羅馬拼音【U = 日語的羅馬拼音【RAKU】,這就是因為在日語的發音符號【假名】之中沒有羅馬拼音【K】的符號,只好以羅馬拼音【KU】來代替羅馬拼音【K】。


依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
      lô       相當於韓字【】的發音
羅馬字     Lô-má-jī/Lô-má-lī     (漳州音/泉州音)
羅東  Lô-tong

若不論及聲調的高低符號,依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音),漢字【羅】的台語河洛話為甲式羅馬拼音【LO】相當於韓字【러】= 韓字羅馬拼音【REO】,甲式羅馬拼音【LO】相當於國語注音符號【ㄌㄜ】= 國語乙式羅馬拼音為【LE】。漢字【羅】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄌㄨㄛˊ】。若不論及聲調的高低符號, 國語注音符號【ㄌㄨㄛ】= 國語乙式羅馬拼音為【LUO】。

國語注音符號【ㄌㄨㄛ】的轉換過程 :
在把古代漢語改造成國語的過程之中,有些轉換過程也是利用【加減母音U的轉換規律】。換言之,把漢字【羅】在台語河洛話的甲式羅馬拼音【LO_韓字【러】的發音加上羅馬拼音【U_韓字【ㅜ】,就會變成台語河洛話甲式羅馬拼音【LUO_韓字【뤄】,把台語河洛話甲式羅馬拼音【LUO】看成是國語乙式羅馬拼音【LUO】,就會得到國語注音符號【ㄌㄨㄛ】。

漢字【新羅】之【羅】的韓語發音為韓字【라】= 韓字羅馬拼音【RA】,姓氏【羅】的韓語為韓字【나】= 韓字羅馬拼音【NA_若非音變的話,原本應為韓字【라】。漢字【新羅しんら】之【羅】的日語發音為平假名【ら】= 日語羅馬拼音【RA】。 從漢字【新羅】之【羅】在台語河洛話的發音【러】轉換成在韓語的發音【라】的母音轉換規律,就是韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】的發音轉換規律,就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【A】的轉換規律。


【註解一】:
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】這類的發音在【原始的古代漢語】時期的所有發音本來都是相當於韓字【ㅓ】的母音_韓字羅馬拼音【EO】,在【後來的各種漢語】才開始分化成不同的發音,在【台語河洛話】可以視情況而分成兩種不同的發音。經過我的研究,台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音只有用在羅馬拼音【O】及羅馬拼音【OH】這兩種情況,在此第一種發音就是國語的母音【ㄜ】,在被寫成參考之韓字時,台語河洛話甲式羅馬拼音【O】仍然寫成相當於韓字【ㅓ】的母音【EO】,但是在此第一種發音之台語河洛話的真正發音其實就是國語的母音【ㄜ】。

台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音以外的其他各種情況都是第二種發音,第二種發音就是完全相同於韓字【ㅓ】的母音【EO】。第二種發音的韓字【ㅓ】在發音時的嘴形和國語的母音【ㄚ】相同,但是發音卻比較像國語的母音【ㄛ】的聲音。台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】很容易被誤認為是國語的母音【ㄛ】,其實國語的母音【ㄛ】是台語河洛話(使用甲式羅馬拼音)的母音【OO】,不可以混淆。


台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第一種發音相同於國語的母音【ㄜ】
1      運河        ūn-hô     
2      河流        hô-liû     
3      河邊        hô-pinn
1          io̍h   
2      藥仔        io̍h-á        
3      藥方        io̍h-hng   
4      藥粉        io̍h-hún
1      下落        hē-lo̍h      
2      發落        hua̍t-lo̍h
1      相見        sio-kìnn       
2      相告        sio-kò     
3      相攬        sio-lám


台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第二種發音完全相同於韓字【ㅓ】
1      鹿    lo̍k   
2      鹿仔        lo̍k-á
1          lo̍k   
2      連絡        liân-lo̍k
1          lo̍k  
2      落伍        lo̍k-ngóo       
3      落魄        lo̍k-phik
4      落成        lo̍k-sîng 
5      落選        lo̍k-suán
1      相信        siong-sìn        
2      相隨        siong-suî        
3      相當        siong-tong


【註解二】:
訓民正音解例本闡明韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。難怪,我會發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。

存在於(漳州音/泉州音)之間的【加減母音U的轉換規律】_加減音的作法也是符合陰陽兩儀的精神
      ke/kue    (漳州音/泉州音)
街仔路     ke-á-lōo/kue-á-lōo  (漳州音/泉州音)
      ke/kue   (漳州音/泉州音)
土雞仔     thóo-ke-á/thóo-kue-á    (漳州音/泉州音)
      kuè/kè       (漳州音/泉州音)
借過  tsioh-kuè/tsioh-kè      (漳州音/泉州音)
      kué/ké        (漳州音/泉州音)
果子  kué-tsí/ké-tsí       (漳州音/泉州音)

在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。根據我的研究,會有這種現象的原因有兩種可能。第一種原因是發生在同一種語言之中(例如在台語河洛話之中),因為在【上古漢語】最原始創造的漢字是象形文字,一個漢字用在許多不同的場合需要不同的發音,為免於混淆而故意地做反向操作。第二種原因是發生在兩個國家的語言之中,是因為兩個不同的國家(或族群)互別苗頭地唱反調、標新立異心態所做的反向操作。(或者是發生在兩種不相同的語言之中,後來的抄襲者不願意照單全收地抄襲原創者的作品,而刻意做出來的反向操作。)



沒有留言:

張貼留言