2014年11月1日 星期六

從漢字【龍】看台語河洛話的母音【O】及【轉換規律】

依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
      liông      (文言音) 相當於韓字【령】的發音
龍鳳  liông-hōng       
龍骨  liông-kut

若不論及聲調的高低符號,漢字【龍】在台語河洛話的發音為甲式羅馬拼音【LIONG】,相當於韓字【령】= 韓字羅馬拼音【RYEONG】的發音。台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】,請參考附錄於後之【註解一】。

漢字【龍山용산】的【龍】在韓語的發音是韓字【용】= 韓字羅馬拼音【YONG】的發音。漢字【袞龍곤룡】的【龍】在韓語的發音是韓字【룡】= 韓字羅馬拼音【RYONG】的發音。

韓字【ㄹ】符號的讀音(此韓字用法的例示音)是【리을】,【리을】的韓字羅馬拼音是【RI-EUL】。RI-EUL】之中的【R】和【L】的發音都是相當於英文字的【L】,因為韓語和台語河洛話一樣沒有捲舌音,【RI-EUL】之中的【R】和【L】的差異只是表示開頭音和結尾音的不同而已。韓字羅馬拼音【RYEONG】其實相當於韓字羅馬拼音【LY EONG】。韓字羅馬拼音【RYONG】其實相當於韓字羅馬拼音【LYONG】。

漢字【龍】在台語河洛話的發音為甲式羅馬拼音【LIONG】,台語河洛話的甲式羅馬拼音【LIONG】加上甲式羅馬拼音【O= 甲式羅馬拼音【LIOONG】。因為台語河洛話的甲式羅馬拼音【OO= 韓字羅馬拼音【O】,台語河洛話的甲式羅馬拼音【LIOONG】就會相當於韓字羅馬拼音【RYONG= 韓字【룡】。那麼,我們就會發現,從漢字【龍】的台語河洛話【LIONG(相當於韓字【령】)轉換成漢字【龍】的韓語【룡】的母音轉換規律就是韓字【ㅕ】轉換成韓字【ㅛ】的轉換規律。

韓字【ㅕ】= 韓字【ㅣ】+ 韓字【ㅓ】,韓字【ㅛ】= 韓字【ㅣ】+ 韓字【ㅗ】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【O= 韓字羅馬拼音【EO= 韓字【ㅓ】。台語河洛話的甲式羅馬拼音【OO= 國語注音符號【ㄛ】= 國語乙式羅馬拼音【O= 韓字羅馬拼音【O= 韓字【ㅗ】。

從上述資料可以看出韓字【ㅕ】轉換成韓字【ㅛ】的轉換規律,就是韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的轉換規律,也就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【O】的轉換規律。換言之,就是台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】轉換成台語河洛話的甲式羅馬拼音【OO】的轉換規律。

從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的轉換規律,就是【順時針旋轉式的轉換規律】,是屬於【時針旋轉式的轉換規律】_【宛如時針、繞Z軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。相對地,我們也複習一下在之前介紹過的兩種轉換規律,韓字【ㅗ】轉換成韓字【ㅜ】的發音轉換規律就是【縱向旋轉式的轉換規律】_是屬於【上下反轉、繞X軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】的發音轉換規律就是【橫向旋轉式的轉換規律】_是屬於【左右相反、繞Y軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。

漢字【龍】在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音是注音符號【ㄌㄨㄥˊ】。若不論及聲調的高低符號, 國語注音符號【ㄌㄨㄥ】= 國語乙式羅馬拼音為【LUNG】,國語乙式羅馬拼音為【LUNG】相當於韓字【룽】= 韓字羅馬拼音【RUNG】。

從漢字【龍】在台語河洛話的甲式羅馬拼音【LIONG】【령】轉換成在國語(北京官話,滿大人官話Mandarin,普通話)的發音【ㄌㄨㄥ】【LUNG】的母音轉換規律,是由【加減音式的母音轉換規律】和【逆時針旋轉式的母音轉換規律】組合而成,這兩者合併起來就是【多重混合式的母音轉換規律】的一種類型。詳細說明分成兩段敘述如下:

首先,利用【減母音【I】的轉換規律】,把漢字【龍】在台語河洛話的甲式羅馬拼音【LIONG】【령】減掉羅馬拼音【I】,就會變成台語河洛話的甲式羅馬拼音【LONG】相當於韓字【렁】 = 韓字羅馬拼音【REONG】。

然後,把台語河洛話的甲式羅馬拼音【LONG】加上羅馬拼音【O】,就會變成羅馬拼音【LOONG】。利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律(請參考附錄於後之【註解二】),羅馬拼音【LOONG】就會變成羅馬拼音【LUNG】,羅馬拼音【LUNG】看成是國語乙式羅馬拼音為【LUNG】,那就會得到國語注音符號【ㄌㄨㄥ】相當於韓字【룽】 = 韓字羅馬拼音【RUNG】。

那麼,我們就會發現,從台語河洛話的甲式羅馬拼音【LONG(相當於韓字【렁】)轉換成漢字【龍】的國語【ㄌㄨㄥ】(相當於韓字【룽】)的母音轉換規律就是韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅜ】的轉換規律,也就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【U】的轉換規律。換言之,就是台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】轉換成台語河洛話的甲式羅馬拼音【U】的轉換規律。

如前所述,從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅗ】的轉換規律,就是【順時針旋轉式的轉換規律】,是屬於【時針旋轉式的轉換規律】_【宛如時針、繞Z軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。相對地,從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅜ】的轉換規律,就是【逆時針旋轉式的轉換規律】,也是屬於【時針旋轉式的轉換規律】_【宛如時針、繞Z軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。

漢字【竜骨りゅうこつ】之【竜】(漢字【龍】在日語所用的簡體字)的日語發音為平假名【りゅう】= 日語羅馬拼音【RYU-U= 韓字【류우】。漢字【袞龍곤룡】的【龍】在韓語的發音是韓字【룡】= 韓字羅馬拼音【RYONG】的發音。

利用羅馬拼音【U=O+O】的轉換規律(請參考附錄於後之【註解二】),韓字羅馬拼音【RYONG】加上羅馬拼音【O= 韓字羅馬拼音【RYUNG】相當於韓字【륭】,韓字羅馬拼音【RYUNG】之中的【YUNG】這種發音對於韓國人來說,或許是習慣成自然而沒問題的,但是對於其他民族來說,可能是並不容易的。

根據我的推敲,【楊】【洋】【相】【鑲】這類的漢字在【古代漢語】原來也都含有類似韓字羅馬拼音【YUNG】的發音_就是台語河洛話的甲式羅馬拼音【IUNG】,或許是為了便於發音,就把台語河洛話的甲式羅馬拼音【IUNG】轉換成台語河洛話的甲式羅馬拼音【IUNN】了。

韓字羅馬拼音【RYUNG】相當於日語羅馬拼音【RYUNG】,把日語羅馬拼音【RYUNG】之中的【NG】去除,剩下羅馬拼音【RYU】,為了識別(避免和原來發音為羅馬拼音【RYU】的其他情況產生混淆),就把這個剩下的羅馬拼音【RYU】再加上羅馬拼音【U=RYU-U】,這就是漢字【竜骨りゅうこつ】之【竜】的日語發音【RYU-U】。其實,日語發音【RYU-U】並不是在【RYU】之後再接著一個【U】的發音,而只是把【RYU】的尾音拉長而已。



【註解一】:
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】這類的發音在【原始的古代漢語】時期的所有發音本來都是相當於韓字【ㅓ】的母音_韓字羅馬拼音【EO】,在【後來的各種漢語】才開始分化成不同的發音,在【台語河洛話】可以視情況而分成兩種不同的發音。經過我的研究,台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音只有用在羅馬拼音【O】及羅馬拼音【OH】這兩種情況,在此第一種發音就是國語的母音【ㄜ】,在被寫成參考之韓字時,台語河洛話甲式羅馬拼音【O】仍然寫成相當於韓字【ㅓ】的母音【EO】,但是在此第一種發音之台語河洛話的真正發音其實就是國語的母音【ㄜ】。

台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音以外的其他各種情況都是第二種發音,第二種發音就是完全相同於韓字【ㅓ】的母音【EO】。第二種發音的韓字【ㅓ】在發音時的嘴形和國語的母音【ㄚ】相同,但是發音卻比較像國語的母音【ㄛ】的聲音。台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】很容易被誤認為是國語的母音【ㄛ】,其實國語的母音【ㄛ】是台語河洛話(使用甲式羅馬拼音)的母音【OO】,不可以混淆。


台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第一種發音相同於國語的母音【ㄜ】
1      運河        ūn-hô     
2      河流        hô-liû     
3      河邊        hô-pinn
1          io̍h   
2      藥仔        io̍h-á        
3      藥方        io̍h-hng   
4      藥粉        io̍h-hún
1      下落        hē-lo̍h      
2      發落        hua̍t-lo̍h
1      相見        sio-kìnn       
2      相告        sio-kò     
3      相攬        sio-lám


台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第二種發音完全相同於韓字【ㅓ】
1      鹿    lo̍k   
2      鹿仔        lo̍k-á
1          lo̍k   
2      連絡        liân-lo̍k
1          lo̍k   
2      落伍        lo̍k-ngóo       
3      落魄        lo̍k-phik
4      落成        lo̍k-sîng 
5      落選        lo̍k-suán
1      相信        siong-sìn        
2      相隨        siong-suî        
3      相當        siong-tong


【註解二】:
從英文GOODWOODCOOLWOOLMOOD這些英文字的母音來看,都是含有發音【U=【ㄨ】,就是這些英文字的羅馬拼音【OO(英文就是使用乙式羅馬拼音的英國、美國文字) 的發音就是【音標】【U=【ㄨ】。從這些英文字可以看出來有一個轉換規律存在於英文字的【音標】和英文字的【羅馬拼音】之間,那就是【音標】(做為發音符號的功能)U= 羅馬拼音【O+ 羅馬拼音【O】的轉換規律。蒙古西征之後,這種轉換規律隨著東來的西洋人(蒙元帝國所稱之色目人)而傳入中國,後來不管是在【音標】和【羅馬拼音】之間,還是在【羅馬拼音】和【羅馬拼音】之間,【U=O+O】的轉換規律都被拿來活用於某些語言的發音改造過程。



沒有留言:

張貼留言