韓字【ㅓ】轉換成 韓字【ㅏ】這一組【橫向旋轉式的母音轉換規律】,就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【A】的轉換規律,也就是台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】轉換成台語河洛話的甲式羅馬拼音【A】的轉換規律。在我學習韓語之後,才發現韓字【ㅓ】轉換成
韓字【ㅏ】這一組【橫向旋轉式的母音轉換規律】,我的靈感其實是來自於漢字【可能가능】的【可가】以及漢字【河川하천】的【河하】。
起初我在漢字【可能】的韓語【가능】之中,發現了漢字【可】【河】的韓語【가】【하】的發音雖然不同於漢字【可】【河】的台語河洛話的發音,但是這兩個漢字在韓語的【母音】都相同,而且似乎有種特別的對應關係。
在我學習韓語之後,我開始把許多漢字的台語河洛話發音改用韓字(韓語的發音符號)來表示,結果就發現了韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】這一組【橫向旋轉式的母音轉換規律】。從漢字【可】發現的過程,分成兩段敘述如下 :
第一段 :
不論及聲調的高低符號,依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典,漢字【可能】的【可】台語河洛話【文言音】為甲式羅馬拼音【KHO】,相當於韓字【커】= 韓字羅馬拼音【KEO】。(有關台語河洛話甲式羅馬拼音【O】,請參考附錄於後之【註解一】。)
不論及聲調的高低符號,依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典,漢字【河川】的【河】台語河洛話為甲式羅馬拼音【HO】,相當於韓字【허】= 韓字羅馬拼音【HEO】。
依據中華民國教育部閩南語常用詞辭典(使用甲式羅馬拼音)
1 可 khó (文言音) 相當於韓字【커】= 韓字羅馬拼音【KEO】
2 可能 khó-lîng
1 河 hô 相當於韓字【허】= 韓字羅馬拼音【HEO】
2 河川 hô-tshuan
第二段 :
在漢字【可能가능】之中,漢字【可】的韓語發音為韓字【가】= 韓字羅馬拼音【GA】。在漢字【河川하천】之中,漢字【河】的韓語發音為韓字【하】= 韓字羅馬拼音【HA】。從上述韓字羅馬拼音的分析,我們得到一個結論 :
不管是從漢字【可】台語河洛話【文言音】甲式羅馬拼音【KHO】韓字【커】轉換成漢字【可】韓語【가】的母音轉換規律,還是從漢字【河】台語河洛話甲式羅馬拼音【HO】韓字【허】轉換成漢字【河】韓語【하】的母音轉換規律,都是韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】的母音轉換規律,於是發現了韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】這一組【橫向旋轉式的母音轉換規律】。
從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】的母音轉換規律,是屬於【橫向旋轉式的母音轉換規律】的一種類型,也就是【左右相反、繞Y軸旋轉式的轉換規律】的一種類型。從這個例子可以發現,在把【古代漢語】改造成韓語的【漢字語】的過程之中,為了標新立異、或唱反調,刻意地把【古代漢語】的母音從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】,使其產生不同的發音(變成左右相反的母音,刻意地造成不同),也是利用我常說的陰陽兩儀的道理。(請參考附錄於後之【註解二】、以及【註解三】之第二種原因。)
從韓字【ㅓ】轉換成韓字【ㅏ】的母音轉換規律,就是韓字羅馬拼音【EO】轉換成韓字羅馬拼音【A】的轉換規律,也就是台語河洛話的甲式羅馬拼音【O】轉換成台語河洛話的甲式羅馬拼音【A】的轉換規律。
【註解一】
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】這類的發音在【原始的古代漢語】時期的所有發音本來都是相當於韓字【ㅓ】的母音_韓字羅馬拼音【EO】,在【後來的各種漢語】才開始分化成不同的發音,在【台語河洛話】可以視情況而分成兩種不同的發音。經過我的研究,台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音只有用在羅馬拼音【O】及羅馬拼音【OH】這兩種情況,在此第一種發音就是國語的母音【ㄜ】,在被寫成參考之韓字時,台語河洛話甲式羅馬拼音【O】仍然寫成相當於韓字【ㅓ】的母音【EO】,但是在此第一種發音之台語河洛話的真正發音其實就是國語的母音【ㄜ】。
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】第一種發音以外的其他各種情況都是第二種發音,第二種發音就是完全相同於韓字【ㅓ】的母音【EO】。第二種發音的韓字【ㅓ】在發音時的嘴形和國語的母音【ㄚ】相同,但是發音卻比較像國語的母音【ㄛ】的聲音。台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】很容易被誤認為是國語的母音【ㄛ】,其實國語的母音【ㄛ】是台語河洛話(使用甲式羅馬拼音)的母音【OO】,不可以混淆。
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第一種發音相同於國語的母音【ㄜ】
1 運河
ūn-hô
2 河流
hô-liû
3 河邊
hô-pinn
1 藥
io̍h
2 藥仔
io̍h-á
3 藥方
io̍h-hng
4 藥粉
io̍h-hún
1 下落
hē-lo̍h
2 發落
hua̍t-lo̍h
1 相見
sio-kìnn
2 相告
sio-kò
3 相攬
sio-lám
台語河洛話(甲式羅馬拼音)的母音【O】的第二種發音完全相同於韓字【ㅓ】
1 鹿
lo̍k
2 鹿仔
lo̍k-á
1 絡
lo̍k
2 連絡
liân-lo̍k
1 落
lo̍k
2 落伍
lo̍k-ngóo
3 落魄
lo̍k-phik
4 落成
lo̍k-sîng
5 落選
lo̍k-suán
1 相信
siong-sìn
2 相隨
siong-suî
3 相當
siong-tong
【註解二】
韓國(朝鮮時代)世宗大王(1418年~1450年在位)下詔創制頒佈【訓民正音】{特設諺文局,召鄭麟趾、成三問、申叔舟等學者,在研究朝鮮語音和漢語音韻的基礎上,以方塊字組合,一音節佔一字,創立表音文字。},竟然使得【韓字한글】意外地成為我們研究【上古漢語】的一盞明燈,使得【上古漢語】保留了一線生機(歷久不滅的火種)而不致於失傳。
有關韓字的起源,不同地區的人有不同的說法。1940年發現了訓民正音解例本製字解[發行年代:朝鮮世宗28年(1446年)],所以有關韓字的其他所有學說在訓民正音解例本的發現之後失靈,數年間的爭論告終。
訓民正音解例本闡明韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。難怪,我會發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。所以說,韓字是根據我們的【上古漢語】之中原本就存在的發音規則來創制的,也算是受惠於【上古漢語】的新發明。
訓民正音解例本闡明韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。難怪,我會發現到韓國人很巧妙地運用【太極陰陽圖】的陰陽兩儀這個概念創制了【韓字】的母音(元音),而且在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。所以說,韓字是根據我們的【上古漢語】之中原本就存在的發音規則來創制的,也算是受惠於【上古漢語】的新發明。
訓民正音解例本書中記載如下:
天地之道,一陰陽五行而已。坤復之間爲太極,而動靜之後爲陰陽。凡有生類在天地之間者,捨陰陽而何之。故人之聲音,皆有陰陽之理,顧人不察耳。今正音之作,初非智營而力索,但因其聲音而極其理而已。理旣不二,則何得不與天地鬼神同其用也。 正音二十八字,各象其形而制之。初聲凡十七字。牙音ㄱ,象舌根閉喉之形。舌音ㄴ,象舌附上齶之形。脣音ㅁ,象口形。齒音ㅅ,象齒形。喉音ㅇ,象喉形。ㅋ比ㄱ,聲出稍厲,故加劃。ㄴ而ㄷ,ㄷ而ㅌ,ㅁ而ㅂ,ㅂ而ㅍ,ㅅ而ㅈ,ㅈ而ㅊ,ㅇ而ㆆ,ㆆ而ㅎ。其因聲加劃之義皆同,而唯ㆁ爲異。半舌音ㄹ,半齒音ㅿ,亦象舌齒之形而異其體,無加劃之義焉。
【註解三】
在許多漢字的【國語】、【台語河洛話】、【台語客家話】、【韓語】、【日語】發音之中,許多發音的轉換規律也正好符合了陰陽兩儀的這種概念。根據我的研究,會有這種現象的原因有兩種可能。第一種原因是發生在同一種語言之中(例如在台語河洛話之中),因為在【上古漢語】最原始創造的漢字是象形文字,一個漢字用在許多不同的場合需要不同的發音,為免於混淆而故意地做反向操作。第二種原因是發生在兩個國家的語言之中,是因為兩個不同的國家(或族群)互別苗頭地唱反調、標新立異心態所做的反向操作。(或者是發生在兩種不相同的語言之中,後來的抄襲者不願意照單全收地抄襲原創者的作品,而刻意做出來的反向操作。)
沒有留言:
張貼留言